Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esbarzers
Brombeersträucher
L'olor
a
podrit
de
València
em
posa
calent
Der
Geruch
des
Verrotteten
von
Valencia
macht
mich
heiß
Expulsat
per
l'arc
de
l'estació
de
tren
Ausgestoßen
durch
den
Bogen
des
Bahnhofs
Sóc
l'últim
passatger
a
l'andana
dels
teus
ulls
Ich
bin
der
letzte
Passagier
auf
dem
Bahnsteig
deiner
Augen
L'última
"xusta"
banyà,
rosella
xafigà
Der
letzte
Joint
getunkt,
Mohn
zerstampft
Qui
collons
ha
apagat
la
llum?
Wer
zum
Teufel
hat
das
Licht
ausgemacht?
Carn
de
rodalia
i
AP7
Fleisch
vom
Pendlerzug
und
der
AP7
Set
voltes
per
setmana
m'enamore
del
teu
peu
esquerre
i
veig
Siebenmal
die
Woche
verliebe
ich
mich
in
deinen
linken
Fuß
und
sehe
Com
ens
cau
el
cel
damunt
i
amb
el
dit
del
mig
Wie
der
Himmel
auf
uns
fällt
und
mit
dem
Mittelfinger
L'aguante
i
el
tire
cap
amunt,
ouyeah!
Halte
ich
ihn
fest
und
stoße
ihn
nach
oben,
ouyeah!
I
a
la
punta
de
la
llengua
tenia
un
tros
de
Venus
Und
auf
der
Zungenspitze
hatte
ich
ein
Stück
Venus
Que
m'ixia
de
la
boca
cada
volta
que
l'obria
Das
mir
aus
dem
Mund
kam,
jedes
Mal,
wenn
ich
ihn
öffnete
I
a
la
punta
de
la
llengua
tenia
un
tros
de
Venus
Und
auf
der
Zungenspitze
hatte
ich
ein
Stück
Venus
Que
m'ixia
de
la
boca
cada
volta
que
l'obria
Das
mir
aus
dem
Mund
kam,
jedes
Mal,
wenn
ich
ihn
öffnete
Quan
isc
a
buscar
l'alegria
Wenn
ich
losziehe,
um
die
Freude
zu
suchen
No
sé
perquè
acabe
sempre
en
el
teu
carrer
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
immer
in
deiner
Straße
lande
Allí
sent
una
melodia
Dort
höre
ich
eine
Melodie
Arrap
de
canyamel,
carícia
d'esbarzers
Kratzer
vom
Zuckerrohr,
Liebkosung
der
Brombeersträucher
"Incar-me"
un
garrot
i
volar,
descivilitzar-me
Mir
einen
'Garrot'
reinziehen
und
fliegen,
mich
entzivilisieren
Aprendre
a
estimar
les
tares,
les
turbulències
Lernen,
die
Makel
zu
lieben,
die
Turbulenzen
Descobrir-nos
poc
a
poc
les
carències
Uns
langsam
unsere
Mängel
entdecken
Cuidar
als
amics
com
em
cuiden
ells
a
mi
Mich
um
Freunde
kümmern,
wie
sie
sich
um
mich
kümmern
Contar-nos
les
misèries
amb
formatge
pa
i
vi
Uns
die
Misere
erzählen
bei
Käse,
Brot
und
Wein
Esnifar
la
vida
amb
"turulo"
compartit
Das
Leben
schnupfen
durch
ein
geteiltes
Röhrchen
Fer
viatjar
la
llengua
a
través
de
la
vall
que
tens
entre
els
pits
Die
Zunge
reisen
lassen
durch
das
Tal
zwischen
deinen
Brüsten
Tot
per
la
pàtria
del
teu
cos,
arrugues,
molles,
pigues
Alles
für
die
Heimat
deines
Körpers,
Falten,
weiche
Stellen,
Sommersprossen
Raconets
ocults,
cicatrius
i
tatuatges
Versteckte
Winkel,
Narben
und
Tattoos
Soltaves
poesia
en
totes
les
mirades
Du
verströmtest
Poesie
mit
all
deinen
Blicken
Jo
tenia
les
entranyes
plenes
de
deixalles
Meine
Eingeweide
waren
voller
Abfall
I
a
la
punta
de
la
llengua
tenia
un
tros
de
Venus
Und
auf
der
Zungenspitze
hatte
ich
ein
Stück
Venus
Que
m'eixia
de
la
boca
cada
volta
que
l'obria
Das
mir
aus
dem
Mund
kam,
jedes
Mal,
wenn
ich
ihn
öffnete
Quan
isc
a
buscar
l'alegria
Wenn
ich
losziehe,
um
die
Freude
zu
suchen
No
sé
perquè
acabe
sempre
en
el
teu
carrer
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
immer
in
deiner
Straße
lande
Allí
sent
una
melodia
Dort
höre
ich
eine
Melodie
Arrap
de
canyamel,
carícia
d'esbarzers
Kratzer
vom
Zuckerrohr,
Liebkosung
der
Brombeersträucher
Quan
isc
a
buscar
l'alegria
Wenn
ich
losziehe,
um
die
Freude
zu
suchen
No
sé
perquè
acabe
sempre
en
el
teu
carrer
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
immer
in
deiner
Straße
lande
M'acoste
allí
quan
mor
el
dia
Ich
nähere
mich
dorthin,
wenn
der
Tag
stirbt
I
tu
sempre
m'arreplegues
l'ànima
dels
peus
Und
du
sammelst
meine
Seele
immer
vom
Boden
auf
Quan
isc
a
buscar
l'alegria
Wenn
ich
losziehe,
um
die
Freude
zu
suchen
No
sé
perquè
acabe
sempre
en
el
teu
carrer
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
immer
in
deiner
Straße
lande
Allí
sent
una
melodia
Dort
höre
ich
eine
Melodie
Arrap
de
canyamel,
carícia
d'esbarzers
Kratzer
vom
Zuckerrohr,
Liebkosung
der
Brombeersträucher
Quan
isc
a
buscar
l'alegria
Wenn
ich
losziehe,
um
die
Freude
zu
suchen
No
sé
perquè
acabe
sempre
en
el
teu
carrer
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
immer
in
deiner
Straße
lande
M'acoste
allí
quan
mor
el
dia
Ich
nähere
mich
dorthin,
wenn
der
Tag
stirbt
I
tu
sempre
m'arreplegues
l'ànima
dels
peus
Und
du
sammelst
meine
Seele
immer
vom
Boden
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Sánchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.