Zugezogen Maskulin - Häuserkampf - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Zugezogen Maskulin - Häuserkampf




Häuserkampf
House Battle
Fragt man mich nach Menschen der Geschichte, die mir was bedeuten
If you ask me about people in history who mean something to me,
Kann ich meine Liebe für Hernando Cortés nicht verleugnen
I can't deny my love for Hernando Cortés.
Guter Mann, guter Plan, die neue Welt zivilisieren
Good man, good plan, to civilize the New World.
Hallo Berlin! Das wird euch auch passieren
Hello Berlin! That will happen to you too!
Also stachen wir in See, im Benz uns′rer Väter
So we set sail in our fathers' Mercedes,
In Richtung der Spree, mit jedem Kilometer
towards the Spree, with every kilometer
Wurden wir aufgeregter, was wird uns erwarten?
We got more excited, what awaits us?
Ein finsterer Moloch, ein biblischer Garten?
A dark hole, a biblical garden?
In erster Linie Wilde, die um brennende Autos tanzten
First line savages dancing around burning cars.
Eine Sprache nicht von dieser Welt
A language not of this world.
Ich hab damals kein Wort verstanden
I didn't understand a word back then.
Was heißt 'ick′, wieso 'wa', was ist dieses ′ditte′?
What does 'ick' mean, why 'wa', what is this 'ditte'?
Ja, ich will ein Brötchen, was ist eine 'Schrippe′?
Yes, I want a roll, what is a 'Schrippe'?
Und wir brachten ihnen Maultaschen, Latte Macchiato
And we brought them Maultaschen, Latte Macchiato,
Nahmen ihr Land, sperrten sie in Reservate
Took their land, locked them up in reserves.
Aber nur weil sie nicht wissen, was für sie das Beste ist
But only because they don't know what's best for them.
Komm nicht in die Quere, wenn der Osten auf den Westen trifft!
Don't get in the way when East meets West!
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten 'Geht nicht in die sündige Stadt!
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!
Und falls doch meidet die Nacht und meidet die Schatten
And if you do, avoid the night and avoid the shadows,
Nur Verrückte da, man muss nur mal die Zeitung aufmachen!′
Only crazy people there, just open the newspaper!'
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten 'Geht nicht in die sündige Stadt!′
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!'
Doch hohe Häuser, dicke Luft, ein paar Bäume
But tall buildings, thick air, a few trees,
Menschen auf Drogen, der Platz uns'rer Träume
People on drugs, the place of our dreams.
Kay One ist (zugezogen maskulin!)
Kay One is (zugezogen maskulin!)
Marteria von nebenan (zugezogen maskulin!)
Marteria from next door (zugezogen maskulin!)
Ja, auch Kool Savas war mal (zugezogen maskulin!)
Yes, Kool Savas was once (zugezogen maskulin!)
Sogar Bushido ist (zugezogen maskulin!)
Even Bushido is (zugezogen maskulin!)
Chakuza war (zugezogen maskulin!)
Chakuza was (zugezogen maskulin!)
Massiv sowieso (zugezogen maskulin!)
Massiv anyway (zugezogen maskulin!)
Tarek K.I.Z ist (zugezogen maskulin!)
Tarek K.I.Z is (zugezogen maskulin!)
Alle berliner Familien war'n einmal (zugezogen maskulin!)
All Berliner families were once (zugezogen maskulin!)
Ich hab seit Jahr und Tag Fackeln und Mistgabeln parat
I've had torches and pitchforks ready for years.
Und frag die Nachbarschaft ′wann treib′n wir das Pack mal aus der Stadt?'
And ask the neighborhood, 'When are we gonna drive the pack out of town?'
Gehe ich durch meine Strassen, schüttel ich nur traurig mein Haupt
When I walk through my streets, I just shake my head sadly.
Denn ich seh Zugezogene Arbeit und Frauen klauen
Because I see newcomers stealing work and women.
Eine Berlinerin mit Bayrischem Mann?
A Berliner woman with a Bavarian man?
Diese Beziehung ist zum Scheitern verdammt!
This relationship is doomed to fail!
Und wagt euch nicht in den Park mit euren Kindern
And don't you dare go to the park with your children.
Ich sitz im Busch und die Rasselbande bewirf ich mit Würmern
I sit in the bushes and throw worms at the gang of kids.
Und brülle dann dabei ′Rassenschande!'
And then I yell, 'Race shame!'
Ich hör an allen berliner Ecken Dialekte
I hear dialects on every corner of Berlin.
Und versteh kein Wort
And I don't understand a word.
Das reicht doch als Beweis, dass die was aushecken!
That's proof enough that they're up to something!
Alter, wenn ihr hier schon lebt, sprecht gefälligst wie wir!
Dude, if you already live here, speak like us!
Was?! Du sprichst so wie wir? Mach mal nicht auf Berliner!
What?! You talk like us? Don't act like a Berliner!
Du Hurensohn, ich mal′s an dein Geschäft!
You son of a bitch, I'm gonna write it on your store!
'Kauft nicht bei Zugezogenen und hört nicht ihren Rap!′
'Don't buy from newcomers and don't listen to their rap!'
Das ist Entartete Kunst, frag meine Jungs
This is degenerate art, ask my boys.
Ich mach mir nur 'nen Haufen Sorgen
I'm just worried.
Bald ist jede Curry-Bude ausgestorben!
Soon every currywurst stand will be extinct!
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten 'Geht nicht in die sündige Stadt!
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!
Und falls doch meidet die Nacht und meidet die Schatten
And if you do, avoid the night and avoid the shadows,
Nur Verrückte da, man muss nur mal die Zeitung aufmachen!′
Only crazy people there, just open the newspaper!'
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten ′Geht nicht in die sündige Stadt!'
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!'
Doch hohe Häuser, dicke Luft, ein paar Bäume
But tall buildings, thick air, a few trees,
Menschen auf Drogen, der Platz uns′rer Träume
People on drugs, the place of our dreams.
TUA kommt aus Reutlingen (zugezogen maskulin!)
TUA comes from Reutlingen (zugezogen maskulin!)
Marteria der Rostocker (zugezogen maskulin!)
Marteria the Rostocker (zugezogen maskulin!)
Casper aus Bielefeld ist (zugezogen maskulin!)
Casper from Bielefeld is (zugezogen maskulin!)
Bushido kommt aus Bonn (zugezogen maskulin!)
Bushido comes from Bonn (zugezogen maskulin!)
RAF Camora Österreich ist (zugezogen maskulin!)
RAF Camora Austria is (zugezogen maskulin!)
Massiv aus Pirmasens (zugezogen maskulin!)
Massiv from Pirmasens (zugezogen maskulin!)
Max Herre ist nicht grade (zugezogen maskulin!)
Max Herre is not exactly (zugezogen maskulin!)
Die ganze Menschheit kommt aus Afrika (zugezogen maskulin!)
All of humanity comes from Africa (zugezogen maskulin!)
Die Zugezogenen können sich nicht benehmen
The newcomers don't know how to behave.
Das liegt an den Genen
It's in their genes.
Wenn du hier rappen willst
If you want to rap here,
Will ich erstmal dein' Stammbaum sehen!
I want to see your family tree first!
′Ey, ick leb' hier schon ewig!′
'Ey, I've been living here forever!'
Da kann ich nur noch lachen
I can only laugh at that.
Alles unter 5 Generationen hier wohn'n ist Urlaub machen!
Anything less than 5 generations living here is vacationing!
Ich lass laut Luft aus den Backen
I let air out of my cheeks loudly.
Wenn beim Bahnfahren neben mir diese Idioten sitzen
When these idiots sit next to me on the train.
Man, die Opfer sollen ihren eigenen Wagen haben und Kohle schippen
Man, the victims should have their own car and shovel coal.
Und ein'n Stern an der Jacke tragen
And wear a star on their jacket.
Angespuckt werden dürfen und ′Danke′ sagen
To be allowed to be spat on and say 'thank you'.
Rousseau hatte Unrecht
Rousseau was wrong.
Es gibt keinen edlen Wilden
There is no noble savage.
Wir haben ja versucht
We tried.
Ihre Leben zu bilden
To educate their lives.
Doch sie blieben bei Sternburg, Stulle, Bouletten
But they stuck with Sternburg, Stulle, Bouletten.
Wer sich nicht helfen lassen will
Those who don't want to be helped
Den können wir nicht retten!
We can't save them!
Uns're Pioniere tragen Nerd-Brille, Jute, Röhrenjeans
Our pioneers wear nerd glasses, jute, tube jeans.
Erobern Stück für Stück im Häuserkampf den Reuterkiez
Conquering the Reuterkiez piece by piece in the house battle.
Heute Neuköln, wir wollen mit der Bahn fahren
Today Neukölln, we want to take the train.
Doch bald unsere MacBooks aufschlagen in Marzahn
But soon our MacBooks will be open in Marzahn.
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten ′Geht nicht in die sündige Stadt!
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!'
Und falls doch meidet die Nacht und meidet die Schatten
And if you do, avoid the night and avoid the shadows,
Nur Verrückte da, man muss nur mal die Zeitung aufmachen!'
Only crazy people there, just open the newspaper!'
Wir ritten aus dem Dorf, hatten die Bündel gepackt
We rode out of the village, had packed our bags,
Die Dorfbewohner warnten ′Geht nicht in die sündige Stadt!'
the villagers warned, 'Don't go into the sinful city!'
Doch hohe Häuser, dicke Luft, ein paar Bäume
But tall buildings, thick air, a few trees,
Menschen auf Drogen, der Platz uns′rer Träume
People on drugs, the place of our dreams.
Ich soll zurück nach Afrika?
I should go back to Africa?
Mein Leben ist hier in Berlin, lasst mich zufrieden
My life is here in Berlin, leave me alone.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.