Текст и перевод песни Zugezogen Maskulin - Häuserkampf
Fragt
man
mich
nach
Menschen
der
Geschichte,
die
mir
was
bedeuten
If
you
ask
me
about
people
in
history
who
mean
something
to
me,
Kann
ich
meine
Liebe
für
Hernando
Cortés
nicht
verleugnen
I
can't
deny
my
love
for
Hernando
Cortés.
Guter
Mann,
guter
Plan,
die
neue
Welt
zivilisieren
Good
man,
good
plan,
to
civilize
the
New
World.
Hallo
Berlin!
Das
wird
euch
auch
passieren
Hello
Berlin!
That
will
happen
to
you
too!
Also
stachen
wir
in
See,
im
Benz
uns′rer
Väter
So
we
set
sail
in
our
fathers'
Mercedes,
In
Richtung
der
Spree,
mit
jedem
Kilometer
towards
the
Spree,
with
every
kilometer
Wurden
wir
aufgeregter,
was
wird
uns
erwarten?
We
got
more
excited,
what
awaits
us?
Ein
finsterer
Moloch,
ein
biblischer
Garten?
A
dark
hole,
a
biblical
garden?
In
erster
Linie
Wilde,
die
um
brennende
Autos
tanzten
First
line
savages
dancing
around
burning
cars.
Eine
Sprache
nicht
von
dieser
Welt
A
language
not
of
this
world.
Ich
hab
damals
kein
Wort
verstanden
I
didn't
understand
a
word
back
then.
Was
heißt
'ick′,
wieso
'wa',
was
ist
dieses
′ditte′?
What
does
'ick'
mean,
why
'wa',
what
is
this
'ditte'?
Ja,
ich
will
ein
Brötchen,
was
ist
eine
'Schrippe′?
Yes,
I
want
a
roll,
what
is
a
'Schrippe'?
Und
wir
brachten
ihnen
Maultaschen,
Latte
Macchiato
And
we
brought
them
Maultaschen,
Latte
Macchiato,
Nahmen
ihr
Land,
sperrten
sie
in
Reservate
Took
their
land,
locked
them
up
in
reserves.
Aber
nur
weil
sie
nicht
wissen,
was
für
sie
das
Beste
ist
But
only
because
they
don't
know
what's
best
for
them.
Komm
nicht
in
die
Quere,
wenn
der
Osten
auf
den
Westen
trifft!
Don't
get
in
the
way
when
East
meets
West!
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
'Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!
Und
falls
doch
meidet
die
Nacht
und
meidet
die
Schatten
And
if
you
do,
avoid
the
night
and
avoid
the
shadows,
Nur
Verrückte
da,
man
muss
nur
mal
die
Zeitung
aufmachen!′
Only
crazy
people
there,
just
open
the
newspaper!'
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
'Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!′
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!'
Doch
hohe
Häuser,
dicke
Luft,
ein
paar
Bäume
But
tall
buildings,
thick
air,
a
few
trees,
Menschen
auf
Drogen,
der
Platz
uns'rer
Träume
People
on
drugs,
the
place
of
our
dreams.
Kay
One
ist
(zugezogen
maskulin!)
Kay
One
is
(zugezogen
maskulin!)
Marteria
von
nebenan
(zugezogen
maskulin!)
Marteria
from
next
door
(zugezogen
maskulin!)
Ja,
auch
Kool
Savas
war
mal
(zugezogen
maskulin!)
Yes,
Kool
Savas
was
once
(zugezogen
maskulin!)
Sogar
Bushido
ist
(zugezogen
maskulin!)
Even
Bushido
is
(zugezogen
maskulin!)
Chakuza
war
(zugezogen
maskulin!)
Chakuza
was
(zugezogen
maskulin!)
Massiv
sowieso
(zugezogen
maskulin!)
Massiv
anyway
(zugezogen
maskulin!)
Tarek
K.I.Z
ist
(zugezogen
maskulin!)
Tarek
K.I.Z
is
(zugezogen
maskulin!)
Alle
berliner
Familien
war'n
einmal
(zugezogen
maskulin!)
All
Berliner
families
were
once
(zugezogen
maskulin!)
Ich
hab
seit
Jahr
und
Tag
Fackeln
und
Mistgabeln
parat
I've
had
torches
and
pitchforks
ready
for
years.
Und
frag
die
Nachbarschaft
′wann
treib′n
wir
das
Pack
mal
aus
der
Stadt?'
And
ask
the
neighborhood,
'When
are
we
gonna
drive
the
pack
out
of
town?'
Gehe
ich
durch
meine
Strassen,
schüttel
ich
nur
traurig
mein
Haupt
When
I
walk
through
my
streets,
I
just
shake
my
head
sadly.
Denn
ich
seh
Zugezogene
Arbeit
und
Frauen
klauen
Because
I
see
newcomers
stealing
work
and
women.
Eine
Berlinerin
mit
Bayrischem
Mann?
A
Berliner
woman
with
a
Bavarian
man?
Diese
Beziehung
ist
zum
Scheitern
verdammt!
This
relationship
is
doomed
to
fail!
Und
wagt
euch
nicht
in
den
Park
mit
euren
Kindern
And
don't
you
dare
go
to
the
park
with
your
children.
Ich
sitz
im
Busch
und
die
Rasselbande
bewirf
ich
mit
Würmern
I
sit
in
the
bushes
and
throw
worms
at
the
gang
of
kids.
Und
brülle
dann
dabei
′Rassenschande!'
And
then
I
yell,
'Race
shame!'
Ich
hör
an
allen
berliner
Ecken
Dialekte
I
hear
dialects
on
every
corner
of
Berlin.
Und
versteh
kein
Wort
And
I
don't
understand
a
word.
Das
reicht
doch
als
Beweis,
dass
die
was
aushecken!
That's
proof
enough
that
they're
up
to
something!
Alter,
wenn
ihr
hier
schon
lebt,
sprecht
gefälligst
wie
wir!
Dude,
if
you
already
live
here,
speak
like
us!
Was?!
Du
sprichst
so
wie
wir?
Mach
mal
nicht
auf
Berliner!
What?!
You
talk
like
us?
Don't
act
like
a
Berliner!
Du
Hurensohn,
ich
mal′s
an
dein
Geschäft!
You
son
of
a
bitch,
I'm
gonna
write
it
on
your
store!
'Kauft
nicht
bei
Zugezogenen
und
hört
nicht
ihren
Rap!′
'Don't
buy
from
newcomers
and
don't
listen
to
their
rap!'
Das
ist
Entartete
Kunst,
frag
meine
Jungs
This
is
degenerate
art,
ask
my
boys.
Ich
mach
mir
nur
'nen
Haufen
Sorgen
I'm
just
worried.
Bald
ist
jede
Curry-Bude
ausgestorben!
Soon
every
currywurst
stand
will
be
extinct!
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
'Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!
Und
falls
doch
meidet
die
Nacht
und
meidet
die
Schatten
And
if
you
do,
avoid
the
night
and
avoid
the
shadows,
Nur
Verrückte
da,
man
muss
nur
mal
die
Zeitung
aufmachen!′
Only
crazy
people
there,
just
open
the
newspaper!'
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
′Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!'
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!'
Doch
hohe
Häuser,
dicke
Luft,
ein
paar
Bäume
But
tall
buildings,
thick
air,
a
few
trees,
Menschen
auf
Drogen,
der
Platz
uns′rer
Träume
People
on
drugs,
the
place
of
our
dreams.
TUA
kommt
aus
Reutlingen
(zugezogen
maskulin!)
TUA
comes
from
Reutlingen
(zugezogen
maskulin!)
Marteria
der
Rostocker
(zugezogen
maskulin!)
Marteria
the
Rostocker
(zugezogen
maskulin!)
Casper
aus
Bielefeld
ist
(zugezogen
maskulin!)
Casper
from
Bielefeld
is
(zugezogen
maskulin!)
Bushido
kommt
aus
Bonn
(zugezogen
maskulin!)
Bushido
comes
from
Bonn
(zugezogen
maskulin!)
RAF
Camora
Österreich
ist
(zugezogen
maskulin!)
RAF
Camora
Austria
is
(zugezogen
maskulin!)
Massiv
aus
Pirmasens
(zugezogen
maskulin!)
Massiv
from
Pirmasens
(zugezogen
maskulin!)
Max
Herre
ist
nicht
grade
(zugezogen
maskulin!)
Max
Herre
is
not
exactly
(zugezogen
maskulin!)
Die
ganze
Menschheit
kommt
aus
Afrika
(zugezogen
maskulin!)
All
of
humanity
comes
from
Africa
(zugezogen
maskulin!)
Die
Zugezogenen
können
sich
nicht
benehmen
The
newcomers
don't
know
how
to
behave.
Das
liegt
an
den
Genen
It's
in
their
genes.
Wenn
du
hier
rappen
willst
If
you
want
to
rap
here,
Will
ich
erstmal
dein'
Stammbaum
sehen!
I
want
to
see
your
family
tree
first!
′Ey,
ick
leb'
hier
schon
ewig!′
'Ey,
I've
been
living
here
forever!'
Da
kann
ich
nur
noch
lachen
I
can
only
laugh
at
that.
Alles
unter
5 Generationen
hier
wohn'n
ist
Urlaub
machen!
Anything
less
than
5 generations
living
here
is
vacationing!
Ich
lass
laut
Luft
aus
den
Backen
I
let
air
out
of
my
cheeks
loudly.
Wenn
beim
Bahnfahren
neben
mir
diese
Idioten
sitzen
When
these
idiots
sit
next
to
me
on
the
train.
Man,
die
Opfer
sollen
ihren
eigenen
Wagen
haben
und
Kohle
schippen
Man,
the
victims
should
have
their
own
car
and
shovel
coal.
Und
ein'n
Stern
an
der
Jacke
tragen
And
wear
a
star
on
their
jacket.
Angespuckt
werden
dürfen
und
′Danke′
sagen
To
be
allowed
to
be
spat
on
and
say
'thank
you'.
Rousseau
hatte
Unrecht
Rousseau
was
wrong.
Es
gibt
keinen
edlen
Wilden
There
is
no
noble
savage.
Wir
haben
ja
versucht
We
tried.
Ihre
Leben
zu
bilden
To
educate
their
lives.
Doch
sie
blieben
bei
Sternburg,
Stulle,
Bouletten
But
they
stuck
with
Sternburg,
Stulle,
Bouletten.
Wer
sich
nicht
helfen
lassen
will
Those
who
don't
want
to
be
helped
Den
können
wir
nicht
retten!
We
can't
save
them!
Uns're
Pioniere
tragen
Nerd-Brille,
Jute,
Röhrenjeans
Our
pioneers
wear
nerd
glasses,
jute,
tube
jeans.
Erobern
Stück
für
Stück
im
Häuserkampf
den
Reuterkiez
Conquering
the
Reuterkiez
piece
by
piece
in
the
house
battle.
Heute
Neuköln,
wir
wollen
mit
der
Bahn
fahren
Today
Neukölln,
we
want
to
take
the
train.
Doch
bald
unsere
MacBooks
aufschlagen
in
Marzahn
But
soon
our
MacBooks
will
be
open
in
Marzahn.
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
′Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!'
Und
falls
doch
meidet
die
Nacht
und
meidet
die
Schatten
And
if
you
do,
avoid
the
night
and
avoid
the
shadows,
Nur
Verrückte
da,
man
muss
nur
mal
die
Zeitung
aufmachen!'
Only
crazy
people
there,
just
open
the
newspaper!'
Wir
ritten
aus
dem
Dorf,
hatten
die
Bündel
gepackt
We
rode
out
of
the
village,
had
packed
our
bags,
Die
Dorfbewohner
warnten
′Geht
nicht
in
die
sündige
Stadt!'
the
villagers
warned,
'Don't
go
into
the
sinful
city!'
Doch
hohe
Häuser,
dicke
Luft,
ein
paar
Bäume
But
tall
buildings,
thick
air,
a
few
trees,
Menschen
auf
Drogen,
der
Platz
uns′rer
Träume
People
on
drugs,
the
place
of
our
dreams.
Ich
soll
zurück
nach
Afrika?
I
should
go
back
to
Africa?
Mein
Leben
ist
hier
in
Berlin,
lasst
mich
zufrieden
My
life
is
here
in
Berlin,
leave
me
alone.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.