Текст и перевод песни Zulfu Livaneli - Bilmem Şu Feleğin - Live
Bilmem Şu Feleğin - Live
Bilmem Şu Feleğin - Live
Bilmem
bu
feleğin
bende
nesi
var
I
don't
know
what
this
fate
of
mine
is
Her
gittiğim
yerde
yar
ister
benden
Wherever
I
go,
it
asks
for
a
lover
from
me
Sanki
benim
mor
sümbüllü
bağım
var
As
if
I
have
a
vineyard
of
purple
hyacinths
Zemheri
ayında
gül
ister
benden"
In
the
winter
month
of
December,
it
asks
for
a
rose
from
me"
Hem
ironi
hem
şikayet
var
ama
halinden
de
memnun
görünüyor
söyleyen.
mor
sümbüllü
bağım
yok
ama
olabilir
de,
bulurum
da
stesem,
yaratırım.
zemheri
ayında
benden
gül
istiyor
felek.
neden
başkasından
istemiyor?
çünkü
ben
istesem
zemheri
ayında
cemreler
düşürürüm,
güller
devşiririm...
There
is
both
irony
and
complaint,
but
he
seems
also
pleased
with
his
situation.
I
may
not
have
a
vineyard
of
purple
hyacinths,
but
maybe
I
do,
or
I
can
find
one
if
I
want
one,
I
can
create
it...
Her
gittiği
yerden
yar
istenmesi
olayı
da
ayrıca
irdelenmeye
değer.
neden
senden
benden
değil
de
ondan
isteniyor?
hı?
neden?
demek
ki
feleğin
bi
bildiği
var...
The
fact
that
he
is
asked
for
a
lover
from
every
place
he
goes
to
is
also
worth
examining.
Why
is
it
that
he
is
asked
from
and
not
from
me?
Huh?
Why?
It
means
that
fate
knows
something...
Yoruldum
da
yol
üstüne
oturdum
I
got
tired
and
sat
down
on
the
side
of
the
road
Güzeller
başıma
derilsin
diye
So
that
beautiful
women
would
gather
above
my
head
Gittim
padişahtan
ferman
getirdim
I
went
to
the
sultan
and
brought
a
decree
Herkez
sevdiğine
sarılsın
diye"
So
that
everyone
may
embrace
their
loved
one"
Yorulursam
öyle
yalnız
başıma
yorulmam
ben
diyoruz.
yalnız
yalnız
yorulmadığım
gibi,
velev
ki
dinlenmek
istesem;
gene
yalnız
yalnız
dinlenmem
ben.
güzelleri
toplar
etrafıma
öyle
dinlenirim.
her
yorulduğum
mahalde,
bi
dinlendirici
"güzeller
kadrosu"
bulundururum.
I
say
that
I
don't
get
tired
alone,
just
like
I
don't
rest
alone.
Just
as
I
don't
get
tired
alone,
I
don't
rest
alone.
I
don't
rest
alone
when
I
want
to
rest.
I
gather
beautiful
women
around
me
and
rest
like
that.
I
keep
a
"cadre
of
beauties"
in
every
place
I
get
tired.
Ayrıca,
padişahten
ferman
getirmek,
yetkili
makamlardan
izin
almak
ve
bunu
haykırmak,
vuslata
eremeyen
bir
aşığın
"artık
bıçak
kemiğe
dayandı
mı
ben
bunu
da
yaparım"
çığılığıdır.
dosta
düşmana
duyurur:
Besides,
getting
a
decree
from
the
sultan,
getting
permission
from
the
authorized
authorities
and
announcing
it
is
the
cry
of
a
lover
who
cannot
reach
union:
"Now
it's
a
matter
of
life
and
death,
I'll
do
this
too."
Ben
sarılıyorum.
işime
taş
koyanı
yakarım.
hadi
siz
de
sarılın
bakiiim
sevdiğinize...
ne
duruyorsunuz?
I
am
embracing.
I
will
burn
anyone
who
interferes
with
my
business.
Come
on,
you
embrace
your
loved
one
too...
what
are
you
waiting
for?
Evlerinin
önü
zeytin
ağacı
In
front
of
their
homes
are
olive
trees
Dökülmüş
yaprağı
kalmış
siyeci
Shedding
their
fallen
leaves
Eğer
senin
gönlün
bende
yok
ise
If
your
heart
is
not
with
me
Sen
bana
kardeş
de,
ben
sana
bacı
You
may
call
me
brother,
I
will
call
you
sister
Aha
burda
olmadı
işte.
Oops
that
didn't
work.
Sen
feleğe
şikayette
bulun,
sonra
bu
yetmesin,
git
fermanlar
getir,
herkes
sevdiğine
sarılacak
de,
müjdeler
ver.
You
complain
to
fate,
then
that
is
not
enough,
you
go
and
bring
decrees,
you
give
good
news,
saying
everyone
will
embrace
their
loved
one.
Neden
çıktı
şimdi
bu
korku?
hani
reddedilirsem,
ola
ki
yanılırsam,
efendilik
bende
kalsın
hesabı...
bu
olmadı
işte.
delikanlılık,
işte
tam
da
burada,
sonuna
kadar
gitmeyi
gerektiriyor.
yok
öyle
bacı-kardeş
ayakları.
sevdim
mi
tam
severim
diyecek
üstüne
üstüne
gideceksin
ki;
söz
vücut
bulsun
değil
mi
ama?
Why
is
this
fear
coming
out
now?
You
say
you
are
the
one
who
cannot
be
refused,
I
might
be
mistaken,
but
let
the
authority
remain
with
me...
This
didn't
work.
Manhood
requires
going
all
the
way
here.
No
such
thing
as
brother-sister.
If
I
love
you,
I
will
love
you
fully,
I
will
go
after
you
until
the
words
come
to
life,
won't
I?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: anonim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.