Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Einbruch der Nacht (Nach einem Gedicht von Carlos Drummond de Andrade)
É
a
hora
em
que
o
sino
toca,
Es
ist
die
Stunde,
in
der
die
Glocke
läutet,
Mas
aqui
não
há
sinos;
Aber
hier
gibt
es
keine
Glocken;
Há
somente
buzinas,
Es
gibt
nur
Hupen,
Sirenes
roucas,
apitos
Heisere
Sirenen,
Pfiffe
Aflitos,
pungentes,
trágicos,
Gepeinigt,
durchdringend,
tragisch,
Uivando
escuro
segredo;
Ein
dunkles
Geheimnis
heulend;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
É
a
hora
em
que
o
pássaro
volta,
Es
ist
die
Stunde,
in
der
der
Vogel
zurückkehrt,
Mas
de
há
muito
não
há
pássaros;
Aber
seit
langem
gibt
es
keine
Vögel
mehr;
Só
multidões
compactas
Nur
dichte
Menschenmengen
Escorrendo
exaustas
Erschöpft
abfließend
Como
espesso
óleo
Wie
dickes
Öl,
Que
impregna
o
lajedo;
Das
den
Steinboden
tränkt;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
É
a
hora
do
descanso,
Es
ist
die
Stunde
der
Ruhe,
Mas
o
descanso
vem
tarde,
Aber
die
Ruhe
kommt
spät,
O
corpo
não
pede
sono,
Der
Körper
verlangt
nicht
nach
Schlaf,
Depois
de
tanto
rodar;
Nach
so
vielem
Umherirren;
Pede
paz
— morte
— mergulho
Er
verlangt
nach
Frieden
– Tod
– Eintauchen
No
poço
mais
ermo
e
quedo;
In
den
einsamsten
und
stillsten
Brunnen;
Desta
hora
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde
habe
ich
Angst.
Hora
de
delicadeza,
Stunde
der
Zärtlichkeit,
Agasalho,
sombra,
silêncio.
Wärme,
Schatten,
Stille.
Haverá
disso
no
mundo?
Wird
es
das
auf
der
Welt
geben?
É
antes
a
hora
dos
corvos,
Es
ist
eher
die
Stunde
der
Raben,
Bicando
em
mim,
meu
passado,
Die
in
mich
picken,
meine
Vergangenheit,
Meu
futuro,
meu
degredo;
Meine
Zukunft,
mein
Exil;
Desta
hora,
sim,
tenho
medo.
Vor
dieser
Stunde,
ja,
da
habe
ich
Angst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.