Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade) - перевод текста песни на немецкий




Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Einbruch der Nacht (Nach einem Gedicht von Carlos Drummond de Andrade)
É a hora em que o sino toca,
Es ist die Stunde, in der die Glocke läutet,
Mas aqui não sinos;
Aber hier gibt es keine Glocken;
somente buzinas,
Es gibt nur Hupen,
Sirenes roucas, apitos
Heisere Sirenen, Pfiffe
Aflitos, pungentes, trágicos,
Gepeinigt, durchdringend, tragisch,
Uivando escuro segredo;
Ein dunkles Geheimnis heulend;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
É a hora em que o pássaro volta,
Es ist die Stunde, in der der Vogel zurückkehrt,
Mas de muito não pássaros;
Aber seit langem gibt es keine Vögel mehr;
multidões compactas
Nur dichte Menschenmengen
Escorrendo exaustas
Erschöpft abfließend
Como espesso óleo
Wie dickes Öl,
Que impregna o lajedo;
Das den Steinboden tränkt;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
É a hora do descanso,
Es ist die Stunde der Ruhe,
Mas o descanso vem tarde,
Aber die Ruhe kommt spät,
O corpo não pede sono,
Der Körper verlangt nicht nach Schlaf,
Depois de tanto rodar;
Nach so vielem Umherirren;
Pede paz morte mergulho
Er verlangt nach Frieden Tod Eintauchen
No poço mais ermo e quedo;
In den einsamsten und stillsten Brunnen;
Desta hora tenho medo.
Vor dieser Stunde habe ich Angst.
Hora de delicadeza,
Stunde der Zärtlichkeit,
Agasalho, sombra, silêncio.
Wärme, Schatten, Stille.
Haverá disso no mundo?
Wird es das auf der Welt geben?
É antes a hora dos corvos,
Es ist eher die Stunde der Raben,
Bicando em mim, meu passado,
Die in mich picken, meine Vergangenheit,
Meu futuro, meu degredo;
Meine Zukunft, mein Exil;
Desta hora, sim, tenho medo.
Vor dieser Stunde, ja, da habe ich Angst.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.