Текст и перевод песни Zé Miguel Wisnik - Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anoitecer (Sobre Poema de Carlos Drummond de Andrade)
Сумерки (На стихи Карлоса Друммонда де Андраде)
É
a
hora
em
que
o
sino
toca,
Это
час,
когда
звонит
колокол,
Mas
aqui
não
há
sinos;
Но
здесь
нет
колоколов;
Há
somente
buzinas,
Есть
только
гудки,
Sirenes
roucas,
apitos
Сиплые
сирены,
свистки
Aflitos,
pungentes,
trágicos,
Встревоженные,
пронзительные,
трагические,
Uivando
escuro
segredo;
Воющие
мрачную
тайну;
Desta
hora
tenho
medo.
Этого
часа
я
боюсь.
É
a
hora
em
que
o
pássaro
volta,
Это
час,
когда
птица
возвращается,
Mas
de
há
muito
não
há
pássaros;
Но
птиц
давно
уже
нет;
Só
multidões
compactas
Только
плотные
толпы
Escorrendo
exaustas
Спешат
изнуренные,
Como
espesso
óleo
Как
густое
масло,
Que
impregna
o
lajedo;
Пропитывающее
мостовую;
Desta
hora
tenho
medo.
Этого
часа
я
боюсь.
É
a
hora
do
descanso,
Это
час
отдыха,
Mas
o
descanso
vem
tarde,
Но
отдых
приходит
поздно,
O
corpo
não
pede
sono,
Тело
не
просит
сна,
Depois
de
tanto
rodar;
После
такой
круговерти;
Pede
paz
— morte
— mergulho
Оно
просит
покоя
— смерти
— погружения
No
poço
mais
ermo
e
quedo;
В
самый
пустынный
и
тихий
колодец;
Desta
hora
tenho
medo.
Этого
часа
я
боюсь.
Hora
de
delicadeza,
Час
нежности,
Agasalho,
sombra,
silêncio.
Уюта,
тени,
тишины.
Haverá
disso
no
mundo?
Есть
ли
это
в
мире?
É
antes
a
hora
dos
corvos,
Это
скорее
час
воронов,
Bicando
em
mim,
meu
passado,
Клюющих
во
мне,
мое
прошлое,
Meu
futuro,
meu
degredo;
Мое
будущее,
мое
изгнание;
Desta
hora,
sim,
tenho
medo.
Этого
часа,
да,
я
боюсь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.