Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tempo Sem Tempo
Zeitlose Zeit
Vê
se
encontra
um
tempo
pra
me
encontrar
Sieh,
ob
du
Zeit
findest,
mich
zu
treffen
Sem
contratempo
por
algum
tempo
Ohne
Zwischenfall
für
eine
Weile
O
tempo
dá
voltas
e
curvas
Die
Zeit
windet
und
wendet
sich
O
tempo
tem
revoltas
absurdas
Die
Zeit
hat
absurde
Launen
Ele
é
e
não
é
ao
mesmo
tempo
Sie
ist
und
ist
nicht
zugleich
Avenida
das
flores
Allee
der
Blumen
Ea
ferida
das
dores
Und
die
Wunde
der
Schmerzen
E
só
então
de
sopetão
Und
erst
dann,
ganz
plötzlich
Entro
e
me
adentro
no
tempo
e
no
vento
Trete
ich
ein
und
dringe
ein
in
die
Zeit
und
den
Wind
E
abarco
e
embarco
no
barco
de
Ísis
e
Osíris
Und
ich
umfasse
und
besteige
das
Boot
von
Isis
und
Osiris
Sou
como
a
flecha
do
arco,
do
arco,
do
arco
íris
Bin
wie
der
Pfeil
des
Bogens,
des
Bogens,
des
Regenbogens
Que
despedaça
as
flores
mais
coloridas
em
mil
fragmentos
Der
die
buntesten
Blumen
in
tausend
Fragmente
zerschmettert
Que
passa
e
de
graça
distribui
amores
de
cristais,
totais,
sexuais,
celestiais
Der
vorbeizieht
und
umsonst
Liebe
aus
Kristall
verteilt,
totale,
sexuelle,
himmlische
Das
feridas,
das
queridas
despedidas
Von
den
Wunden,
von
den
geliebten
Abschieden
De
quem
sentiu
todos
os
momentos
Von
dem,
der
alle
Momente
fühlte
Vê
se
encontra
um
tempo
pra
me
encontrar
Sieh,
ob
du
Zeit
findest,
mich
zu
treffen
Sem
contratempo
por
algum
tempo
Ohne
Zwischenfall
für
eine
Weile
O
tempo
dá
voltas
e
curvas
Die
Zeit
windet
und
wendet
sich
O
tempo
tem
revoltas
absurdas
Die
Zeit
hat
absurde
Launen
Ele
é
e
não
é
ao
mesmo
tempo
Sie
ist
und
ist
nicht
zugleich
Avenida
das
flores
Allee
der
Blumen
Ea
ferida
das
dores
Und
die
Wunde
der
Schmerzen
E
só
então
de
sopetão
Und
erst
dann,
ganz
plötzlich
Entro
e
me
adentro
no
tempo
e
no
vento
Trete
ich
ein
und
dringe
ein
in
die
Zeit
und
den
Wind
E
abarco
e
embarco
no
barco
de
Ísis
e
Osíris
Und
ich
umfasse
und
besteige
das
Boot
von
Isis
und
Osiris
Sou
como
a
flecha
do
arco,
do
arco,
do
arco
íris
Bin
wie
der
Pfeil
des
Bogens,
des
Bogens,
des
Regenbogens
Que
despedaça
as
flores
mais
coloridas
em
mil
fragmentos
Der
die
buntesten
Blumen
in
tausend
Fragmente
zerschmettert
Que
passa
e
de
graça
distribui
amores
de
cristais,
totais,
sexuais,
celestiais
Der
vorbeizieht
und
umsonst
Liebe
aus
Kristall
verteilt,
totale,
sexuelle,
himmlische
Das
feridas,
das
queridas
despedidas
Von
den
Wunden,
von
den
geliebten
Abschieden
De
quem
sentiu
todos
os
momentos
Von
dem,
der
alle
Momente
fühlte
Vê
se
encontra
um
tempo
pra
me
encontrar
Sieh,
ob
du
Zeit
findest,
mich
zu
treffen
Sem
contratempo
por
algum
tempo
Ohne
Zwischenfall
für
eine
Weile
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henrique George Mautner, Jose Miguel Wisnik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.