Текст и перевод песни Zé Ramalho feat. Tetê Espíndola - Águas de Março
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Águas de Março
Waters of March
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It
is
a
stick,
it
is
a
stone,
it
is
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It
is
a
snippet
of
a
log,
it
is
a
bit
lonely
É
um
caco
de
vidro,
é
a
vida,
é
o
Sol
It
is
a
piece
of
glass,
it
is
life,
it
is
the
Sun
É
a
noite,
é
a
morte,
é
o
laço,
é
o
anzol
It
is
night,
it
is
death,
it
is
the
noose,
it
is
the
hook
É
peroba
do
campo,
é
o
nó
da
madeira
It
is
peroba
from
the
field,
it
is
the
knot
of
the
wood
Caingá,
candeia,
é
o
Matita
Pereira
Caingá,
candeia,
it
is
the
Pencil
Pereira
É
madeira
de
vento,
tombo
da
ribanceira
It
is
wood
from
the
wind,
tumbled
from
the
cliff
É
o
mistério
profundo,
é
o
queira
ou
não
queira
It
is
the
deep
mystery,
it
is
for
better
or
for
worse
É
o
vento
ventando,
é
o
fim
da
ladeira
It
is
the
wind
blowing,
it
is
the
end
of
the
slope
É
a
viga,
é
o
vão,
festa
da
cumeeira
It
is
the
beam,
it
is
the
span,
the
celebration
of
the
roof
É
a
chuva
chovendo,
é
conversa
ribeira
It
is
the
rain
raining,
it
is
riverside
talk
Das
águas
de
março,
é
o
fim
da
canseira
Of
the
waters
of
March,
it
is
the
end
of
the
weariness
É
o
pé,
é
o
chão,
é
a
marcha
estradeira
It
is
the
foot,
it
is
the
ground,
it
is
the
march
on
the
road
Passarinho
na
mão,
pedra
de
atiradeira
The
little
bird
in
the
hand,
the
stone
in
the
slingshot
É
uma
ave
no
céu,
é
uma
ave
no
chão
It
is
a
bird
in
the
sky,
it
is
a
bird
on
the
ground
É
um
regato,
é
uma
fonte,
é
um
pedaço
de
pão
It
is
a
stream,
it
is
a
spring,
it
is
a
piece
of
bread
É
o
fundo
do
poço,
é
o
fim
do
caminho
It
is
the
bottom
of
the
well,
it
is
the
end
of
the
road
No
rosto
o
desgosto,
é
um
pouco
sozinho
On
the
face
the
disgust,
it
is
a
bit
lonely
É
um
estrepe,
é
um
prego,
é
uma
ponta,
é
um
ponto
It
is
a
racket,
it
is
a
nail,
it
is
a
point,
it
is
a
dot
É
um
pingo
pingando,
é
uma
conta,
é
um
conto
It
is
a
drop
dripping,
it
is
an
account,
it
is
a
story
É
um
peixe,
é
um
gesto,
é
uma
prata
brilhando
It
is
a
fish,
it
is
a
gesture,
it
is
a
shining
silver
É
a
luz
da
manhã,
é
o
tijolo
chegando
It
is
the
light
of
the
morning,
the
brick
arriving
É
a
lenha,
é
o
dia,
é
o
fim
da
picada
It
is
the
firewood,
it
is
the
day,
it
is
the
end
of
the
clearing
É
a
garrafa
de
cana,
o
estilhaço
na
estrada
It
is
the
bottle
of
brandy,
the
shard
on
the
road
É
o
projeto
da
casa,
é
o
corpo
na
cama
It
is
the
blueprint
for
the
house,
it
is
the
body
in
the
bed
É
o
carro
enguiçado,
é
a
lama,
é
a
lama
It
is
the
broken-down
car,
it
is
the
mud,
it
is
the
mud
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
It
is
a
step,
it
is
a
bridge,
it
is
a
toad,
it
is
a
frog
É
um
resto
de
mato
na
luz
da
manhã
It
is
a
piece
of
forest
in
the
light
of
the
morning
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It
is
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It
is
the
promise
of
life
in
your
heart
É
uma
cobra,
é
um
pau,
é
João,
é
José
It
is
a
snake,
it
is
a
stick,
it
is
John,
it
is
Joe
É
um
espinho
na
mão,
é
um
corte
no
pé
It
is
a
thorn
in
the
hand,
it
is
a
cut
in
the
foot
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It
is
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It
is
the
promise
of
life
in
your
heart
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It
is
a
stick,
it
is
a
stone,
it
is
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It
is
a
snippet
of
a
log,
it
is
a
bit
lonely
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
It
is
a
step,
it
is
a
bridge,
it
is
a
toad,
it
is
a
frog
É
um
belo
horizonte,
é
uma
febre
terçã
It
is
a
beautiful
horizon,
it
is
a
malarial
fever
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It
is
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It
is
the
promise
of
life
in
your
heart
Pau,
fim,
fim
do
caminho
Stick,
end,
end
of
the
road
Resto
de
toco,
pouco,
sozinho
Snippet
of
a
log,
a
bit,
lonely
Caco
de
vidro,
vida
é
a
morte,
pau,
laço
é
o
anzol
Piece
of
glass,
life
is
death,
stick,
noose
is
the
hook
A
ribanceira,
saiu,
queira
ou
não
queira
The
cliff,
gone,
like
it
or
not
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It
is
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It
is
the
promise
of
life
in
your
heart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.