Текст и перевод песни Zé Ramalho - A Árvore
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naquele
tempo
В
то
время,
Era
uma
árvore
alta
e
de
porte
erecto
росло
высокое
и
прямое
дерево.
Destacava-se
de
longe
na
paisagem
da
savana
que
a
cercava
Оно
выделялось
на
фоне
окружающей
его
саванны.
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Никто
точно
не
знал,
сколько
ему
лет,
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
ведь
его
жизнь
измерялась
не
днями.
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Никто
точно
не
знал,
сколько
ему
лет,
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
ведь
его
жизнь
измерялась
не
днями.
E
investida
nessa
secularidade
И
наделенное
этой
вековой
мудростью,
Era
possuída
de
uma
esfera
оно
обладало
некой
аурой,
Em
forma
de
predestinação
подобной
предначертанию,
Em
forma
de
predestinação
подобной
предначертанию.
Havia
se
aclimatado
naquele
nu
lugar
Оно
прижилось
в
этом
пустынном
месте,
Mas
sentia
as
intempéries
dos
ventos
soprados
no
desfiladeiro
но
чувствовало
непогоду
ветров,
дующих
в
ущелье.
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
Но
всегда
скрывало
страх
перед
глухими
ударами
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
и
пронзительными,
блестящими
предметами.
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
Но
всегда
скрывало
страх
перед
глухими
ударами
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
и
пронзительными,
блестящими
предметами.
Usados
por
pequenos
vultos
em
movimento
Которые
использовали
маленькие
движущиеся
фигурки.
Tudo
fazia
parte
do
seu
destino
Всё
это
было
частью
его
судьбы
—
Soltar
estrelas
pelo
infinito
ронять
звезды
в
бесконечность,
Soltar
estrelas
pelo
infinito
ронять
звезды
в
бесконечность.
Entregava-se
Оно
предавалось
À
contemplação
da
paz
no
campo
da
nudez
da
noite
enluarada
созерцанию
покоя
в
обнаженной,
залитой
лунным
светом
ночи.
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Оно
жаждало
встретить
каждый
рассвет
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
и
с
равнины,
между
горизонтами,
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Оно
жаждало
встретить
каждый
рассвет
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
и
с
равнины,
между
горизонтами,
Incendiados
pelo
clarão
do
Sol
nascente
озаренными
сиянием
восходящего
солнца,
Sonhar
envolvendo-se
no
silêncio
мечтало,
окутываясь
тишиной
Das
tardes
inertes
de
espera
вялых,
ожидающих
вечеров,
Das
tardes
inertes
de
espera
вялых,
ожидающих
вечеров.
Um
dia,
quando
a
aurora
vinha
arroxeando
o
céu
Однажды,
когда
заря
окрашивала
небо
в
пурпурный
цвет,
Alertada
pelo
seu
temor
que
a
noite
estava
em
adormecido
встревоженное
своим
опасением,
что
ночь
уснула,
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
оно
в
глубине
души
почувствовало,
что
час
настал,
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
и
тщетно
попыталось
вырваться
из
Земли.
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
Оно
в
глубине
души
почувствовало,
что
час
настал,
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
и
тщетно
попыталось
вырваться
из
Земли.
E
logo
percebeu
que
estava
ali
enraizada
И
тут
же
поняло,
что
крепко
связано
корнями,
Paralisada
para
o
espaço
приковано
к
этому
месту.
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
И
вот
сильный
ветер
колеблет
его,
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
И
вот
сильный
ветер
колеблет
его.
Sumo
súbito
Внезапный
удар.
Foi
como
se
uma
centena
de
raios
tivesse
a
lhe
atingirem
Как
будто
сотня
молний
ударила
по
нему,
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
проникая
глубоко
в
его
ствол.
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Его
листья
опадали,
словно
прощаясь.
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
проникая
глубоко
в
его
ствол.
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Его
листья
опадали,
словно
прощаясь.
E
nesse
momento
tombou
e
foi
caindo
И
в
этот
миг
оно
рухнуло,
Rangendo
e
estalando
até
o
final
скрипя
и
треща
до
самого
конца.
Em
seguida
decepada
em
pedaços
Затем
его
разрубили
на
куски
Levaram-lhe
para
lhe
retalhar
и
унесли,
чтобы
распилить.
O
outro
dia
aquele
resto
de
árvore
На
следующий
день
останки
дерева,
Em
forma
de
madeira
desfilou
превращенные
в
бревна,
прошествовали
Pelas
ruas
de
Jerusalém
até
o
monte
по
улицам
Иерусалима
до
самой
горы.
E
o
Cristo
morreu
cravado
em
seus
braços
И
Христос
умер,
распятый
на
его
ветвях.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Ramalho Neto, Bento Da Gama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.