Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beira-Mar (Capítulo II)
Beira-Mar (Kapitel II)
Quando
o
dia
morre
e
a
noite
avança
Wenn
der
Tag
stirbt
und
die
Nacht
fortschreitet
Óh
brisa
marinha
bafeja
e
murmura
Oh
Meeresbrise,
du
hauchst
und
flüsterst
Nos
braços
divinos
da
Santa
Natura
In
den
göttlichen
Armen
der
heiligen
Natur
A
noite
soturna
tristonha
descansa
Die
dunkle
Nacht
ruht
trübselig
aus
O
mundo
adormece
e
o
bar
se
balança
Die
Welt
schläft
ein,
und
die
Bar
schwingt
A
lua
de
prata
começa
a
brilhar
Der
silberne
Mond
beginnt
zu
leuchten
Jogando
reflexos
dourados
no
mar
Wirft
goldene
Reflexe
aufs
Meer
Rasgando
o
véu
negro
que
envolve
o
espaço
Durchbricht
den
schwarzen
Schleier,
der
den
Raum
umhüllt
Guardando
a
metade
do
grande
mormaço
Bewahrt
die
Hälfte
des
großen
Sturms
Que
agita
as
procelas
na
beira
do
mar
Der
die
Unwetter
am
Meeresrand
aufwühlt
Em
cima
da
Terra
o
mar
permanece
Auf
der
Erde
bleibt
das
Meer
bestehen
Cheio
de
enigmas
completo
de
enredos
Voller
Rätsel,
voller
Verstrickungen
Guardando
mistérios
e
grandes
segredos
Es
hütet
Geheimnisse
und
große
Mysterien
Ciências
ocultas
que
o
chão
desconhece
Verborgene
Wissenschaften,
die
der
Boden
nicht
kennt
É
bravo
gigante
que
nunca
adormece
Ein
wilder
Riese,
der
niemals
schläft
Um
minuto
apenas
não
pode
parar
Nur
eine
Minute
kann
er
nicht
stillstehen
A
Terra
girando
suspensa
no
ar
Die
Erde,
schwebend
in
der
Luft,
dreht
sich
Obriga
que
as
águas
se
movam
também
Zwingt
die
Wasser,
sich
mitzubewegen
Sem
obedecerem
na
terra
a
ninguém
Ohne
auf
der
Erde
jemandem
zu
gehorchen
Somente
a
Netuno
que
é
mestre
do
mar
Nur
Neptun,
dem
Meister
des
Meeres
No
mundo
da
gente
qualquer
ser
humano
In
unserer
Welt,
jeder
Mensch
Que
viva
pisando
no
globo
terrestre
Der
auf
dem
Erdball
lebt
und
geht
É
uma
energia
que
para
seu
mestre
Ist
eine
Energie,
die
für
ihren
Meister
É
só
contemplar
este
grande
oceano
Nur
diesen
großen
Ozean
betrachtet
Aonde
o
poder
de
um
ser
soberano
Wo
die
Macht
eines
souveränen
Wesens
Está
retratado
sem
nada
faltar
Sich
abbildet,
ohne
etwas
zu
vermissen
Grandezas
que
o
homem
não
pode
imitar
Größen,
die
der
Mensch
nicht
nachahmen
kann
Nem
mesmo
em
oitenta
milhões
de
semanas
Nicht
einmal
in
achtzig
Millionen
Wochen
Aonde
a
ordem
supera
as
humanas
Wo
die
Ordnung
die
menschliche
übersteigt
No
céu
e
na
terra
e
na
beira
do
mar
Im
Himmel,
auf
der
Erde
und
am
Meeresrand
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ze Ramalho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.