Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os Doze Trabalhos de Hércules
Die Zwölf Arbeiten des Herkules
Levando
a
bordo
El-Rei
D.
Sebastião
Mit
König
Dom
Sebastião
an
Bord
E
erguendo,
como
um
nome,
alto
o
pendão
Und
hoch
das
Banner
wie
einen
Namen
emporhaltend
Foi-se
a
última
nau,
ao
sol
aziago
Zog
das
letzte
Schiff
dahin,
unter
unheilvoller
Sonne
Erma,
e
entre
choros
de
ânsia
e
de
pressago
Verlassen,
zwischen
Wehklagen
der
Sehnsucht
und
geheimnisvoller
Não
voltou
mais.
A
que
ilha
indescoberta
Es
kehrte
nie
zurück.
Zu
welcher
unentdeckten
Insel
Aportou?
Voltará
da
sorte
incerta
Gelangte
es?
Wird
es
zurückkehren
aus
unsicherem
Schicksal
Deus
guarda
o
corpo
e
a
forma
do
futuro
Gott
bewahrt
den
Leib
und
die
Gestalt
der
Zukunft
Mas
Sua
luz
projecta-o,
sonho
escuro
Doch
Sein
Licht
wirft
ihn,
ein
dunkler
Traum
Ah,
quanto
mais
ao
povo
a
alma
falta
Ach,
je
mehr
dem
Volk
die
Seele
fehlt
Mais
a
minha
alma
atlântica
se
exalta
Desto
mehr
erhebt
sich
meine
atlantische
Seele
E
entorna
Und
ergießt
sich
E
em
mim,
num
mar
que
não
tem
tempo
ou
'spaço
Und
in
mir,
in
einem
Meer
ohne
Zeit
oder
Raum
Vejo
entre
a
cerração
teu
vulto
baço
Sehe
ich
im
Nebel
deine
bleiche
Gestalt
Que
torna
Die
zurückkehrt
Não
sei
a
hora,
mas
sei
que
há
a
hora:
Ich
kenne
die
Stunde
nicht,
doch
ich
weiß,
es
gibt
sie:
Demore-a
Deus,
chame-lhe
a
alma
embora
Möge
Gott
sie
verzögern,
die
Seele
mag
sie
rufen
Surges
ao
sol
em
mim,
e
a
névoa
finda:
Du
erscheinst
in
mir
in
der
Sonne,
und
der
Nebel
lichtet
sich:
A
mesma,
e
trazes
o
pendão
ainda
Derselbe,
und
du
trägst
noch
immer
das
Banner
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Ramalho Neto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.