Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Interlude (Seul en mer)
Zwischenspiel (Allein auf See)
À
l'aube
d'une
jeunesse
guidée
par
les
rires
Im
Morgengrauen
einer
Jugend,
geleitet
von
Gelächter,
L'effet
du
temps
est
bien
trop
pernicieux
Ist
die
Wirkung
der
Zeit
viel
zu
heimtückisch.
Quand
l'soleil
se
lève,
il
s'étend
sur
lui-même
Wenn
die
Sonne
aufgeht,
erstreckt
sie
sich
über
sich
selbst
Et
détruit
tout
sentiment
de
bien-être
Und
zerstört
jedes
Gefühl
des
Wohlbefindens.
Mais
lorsque
les
dernières
lueurs
de
l'astre
disparaissent
Doch
wenn
die
letzten
Schimmer
des
Gestirns
verschwinden
Et
que
la
douceur
d'une
chaude
nuit
d'été
Und
die
Sanftheit
einer
warmen
Sommernacht
Vient
caresser
nos
âmes
Unsere
Seelen
streichelt,
Ce
dernier
se
tord
aussi
vite
Verzerrt
sich
auch
dieser
flugs
Et
vient
se
ranger
comme
une
infime
partie
de
notre
vie
Und
reiht
sich
ein
als
winziger
Teil
unseres
Lebens.
Alors
que
lui
doit-on,
au
Seigneur
de
ce
monde?
Was
schulden
wir
ihm
also,
dem
Herrn
dieser
Welt?
Quelles
dettes
n'avons-nous
pas
encore
payé?
Welche
Schulden
haben
wir
noch
nicht
bezahlt?
N'a-t-il
pas
déjà
volé
assez
des
nôtres?
Hat
er
nicht
schon
genug
von
den
Unseren
gestohlen?
Ou
bien
les
a-t-il
sauvé
de
son
propre
gré?
Oder
hat
er
sie
aus
freien
Stücken
gerettet?
En
vérité,
j'n'en
sais
pas
plus
qu'un
autre
In
Wahrheit
weiß
ich
nicht
mehr
als
ein
anderer.
Seule
la
fin
me
dira
si
j'aurais
dû
l'aimer
Erst
das
Ende
wird
mir
sagen,
ob
ich
ihn
hätte
lieben
sollen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.