Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des
larmes
de
sang
sur
l'coeur
j'décris
Bluttränen
auf
dem
Herzen
beschreib'
ich,
Mes
habitudes
de
merde
sans
peurs
(sans
peurs)
Meine
beschissenen
Gewohnheiten
ohne
Furcht
(ohne
Furcht),
Ouvre
le
SAS
pour
trois
quarts
d'heure,
faut
qu'j'respire
Öffne
die
Schleuse
für
eine
Dreiviertelstunde,
ich
muss
atmen,
Mode
de
vie
a
besoin
d'air
(besoin
d'air)
Dieser
Lebensstil
braucht
Luft
(braucht
Luft),
J'ai
jamais
dit
qu'j'étais
sans
peurs
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
gesagt,
dass
ich
furchtlos
bin
(Anh-anh),
J'ai
jamais
cru
en
leur
malheur
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
an
ihr
Unglück
geglaubt
(Anh-anh),
J'mets
trois
fois
plus
d'amour
dans
l'coeur,
anh
(Anh-anh)
Ich
gebe
dreimal
mehr
Liebe
ins
Herz,
anh
(Anh-anh),
Trois
fois
plus
de
trous
dans
l'corps
(Ouais)
Dreimal
mehr
Löcher
in
den
Körper
(Ouais),
J'avais
tellement
d'haine
Ich
hatte
so
viel
Hass,
Tellement
d'trucs
à
dire,
j'rêvais
tellement
d'scènes
So
viel
zu
sagen,
ich
träumte
so
sehr
von
Bühnen,
J'oublie
mes
peines
dans
une
garo
Ich
vergesse
meinen
Kummer
in
einer
Kippe,
J'me
nourris
d'son
oxygène
et
puis
j'calme
la
migraine
(Ouh-ouh)
Ich
nähre
mich
von
ihrem
Sauerstoff
und
lindere
dann
die
Migräne
(Ouh-ouh),
J'ai
mal
à
la
tête
quand
j'vois
Ich
habe
Kopfschmerzen,
wenn
ich
sehe,
Tous
les
flashs
de
toutes
ces
pseudo
vies
d'stars
All
die
Blitze
all
dieser
Pseudo-Promi-Leben,
J'pense
à
ma
mère,
ma
plus
belle
étoile
Ich
denke
an
meine
Mutter,
meinen
schönsten
Stern,
Comment
j'ose
lui
infliger
toutes
mes
histoires
Wie
kann
ich
es
wagen,
ihr
all
meine
Geschichten
zuzumuten?,
J'suis
un
artiste
dans
l'âme,
dans
les
mains
Ich
bin
eine
Künstlerin
in
der
Seele,
in
den
Händen,
J'suis
qu'un
charbonneur,
j'oublie
pas
j'viens
du
pays
des
aigles
Ich
bin
nur
eine
Malocherin,
ich
vergesse
nicht,
ich
komme
aus
dem
Land
der
Adler,
Une
somme
bien
ronde,
on
s'lève
de
bonheur
Eine
schöne
runde
Summe,
wir
stehen
glücklich
auf,
L'humeur
j'la
détends
uniquement
dans
l'ivresse
Meine
Stimmung
entspanne
ich
nur
im
Rausch,
J'porte
six
fardeaux,
ils
reflètent
sans
cesse
Ich
trage
sechs
Lasten,
sie
spiegeln
sich
unaufhörlich
wider,
Comme
miroir
d'eau
Wie
ein
Wasserspiegel,
Un
tour
d'la
ville
plein
mois
d'avril
Eine
Runde
durch
die
Stadt
im
vollen
April,
J'pense
à
nos
morts
enfoiré,
à
ce
qu'ils
deviendront
Ich
denke
an
unsere
Toten,
Mistkerl,
was
aus
ihnen
werden
wird,
Des
larmes
de
sang
sur
l'coeur
j'décris
Bluttränen
auf
dem
Herzen
beschreib'
ich,
Mes
habitudes
de
merde
sans
peurs
(sans
peurs)
Meine
beschissenen
Gewohnheiten
ohne
Furcht
(ohne
Furcht),
Ouvre
le
SAS
pour
trois
quarts
d'heure,
faut
qu'j'respire
Öffne
die
Schleuse
für
eine
Dreiviertelstunde,
ich
muss
atmen,
Mode
de
vie
a
besoin
d'air
(besoin
d'air)
Dieser
Lebensstil
braucht
Luft
(braucht
Luft),
J'ai
jamais
dit
qu'j'étais
sans
peurs
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
gesagt,
dass
ich
furchtlos
bin
(Anh-anh),
J'ai
jamais
cru
en
leur
malheur
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
an
ihr
Unglück
geglaubt
(Anh-anh),
J'mets
trois
fois
plus
d'amour
dans
l'coeur,
anh
(Anh-anh)
Ich
gebe
dreimal
mehr
Liebe
ins
Herz,
anh
(Anh-anh),
Trois
fois
plus
de
trous
dans
l'corps
(Ouais)
Dreimal
mehr
Löcher
in
den
Körper
(Ouais),
J'sors
le
projet
d'ma
vie,
j'me
suis
rarement
vu
si
triste
(Jamais)
Ich
bringe
das
Projekt
meines
Lebens
heraus,
ich
habe
mich
selten
so
traurig
gesehen
(Nie),
L'amour
c'est
cyclique
Liebe
ist
zyklisch,
Quand
j'partage
l'indifférence
j'reçois
des
messages
qui
me
ste-pi
Wenn
ich
Gleichgültigkeit
teile,
erhalte
ich
Nachrichten,
die
mich
schocken,
mein
Lieber,
À
deux
pas
d'm'en
aller
j'observe
le
précipice
(J'observe)
Kurz
davor
zu
gehen,
betrachte
ich
den
Abgrund
(Ich
betrachte),
Y'a
du
vide,
il
fait
froid
quand
j'tourne
dans
le
noir
Da
ist
Leere,
es
ist
kalt,
wenn
ich
mich
im
Dunkeln
drehe,
Quand
j'abreuve
mon
savoir
Wenn
ich
mein
Wissen
tränke,
Les
deux
pieds
dans
c'monde
j'mets
ma
tête
dans
l'armoire
Mit
beiden
Füßen
in
dieser
Welt
stecke
ich
meinen
Kopf
in
den
Schrank,
J'y
enferme
tous
mes
rêves
et
j'écris
mon
histoire
Ich
sperre
all
meine
Träume
darin
ein
und
schreibe
meine
Geschichte,
Une
âme
en
peine
c'est
clair,
j'l'écris
sur
une
feuille
Eine
gequälte
Seele,
das
ist
klar,
ich
schreibe
es
auf
ein
Blatt,
J'passe
de
l'ombre
à
la
lumière
(J'passe
de
l'ombre
à
la
lumière)
Ich
gehe
vom
Schatten
ins
Licht
(Ich
gehe
vom
Schatten
ins
Licht),
J'nourris
mon
orgueil
Ich
nähre
meinen
Stolz,
J'fais
des
putains
de
sons
pour
la
fierté
de
nos
frères
Ich
mache
geile
Songs
für
den
Stolz
unserer
Brüder,
(Pour
la
fierté
de
nos
frères)
(Für
den
Stolz
unserer
Brüder),
Des
larmes
de
sang
sur
l'coeur
j'décris
Bluttränen
auf
dem
Herzen
beschreib'
ich,
Mes
habitudes
de
merde
sans
peurs
(sans
peurs)
Meine
beschissenen
Gewohnheiten
ohne
Furcht
(ohne
Furcht),
Ouvre
le
SAS
pour
trois
quarts
d'heure,
faut
qu'j'respire
Öffne
die
Schleuse
für
eine
Dreiviertelstunde,
ich
muss
atmen,
Mode
de
vie
a
besoin
d'air
(besoin
d'air)
Dieser
Lebensstil
braucht
Luft
(braucht
Luft),
La-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la,
Des
larmes
de
sang
sur
l'coeur
j'décris
Bluttränen
auf
dem
Herzen
beschreib'
ich,
Mes
habitudes
de
merde
sans
peurs
(sans
peurs)
Meine
beschissenen
Gewohnheiten
ohne
Furcht
(ohne
Furcht),
Ouvre
le
SAS
pour
trois
quarts
d'heure,
faut
qu'j'respire
Öffne
die
Schleuse
für
eine
Dreiviertelstunde,
ich
muss
atmen,
Mode
de
vie
a
besoin
d'air
(besoin
d'air)
Dieser
Lebensstil
braucht
Luft
(braucht
Luft),
J'ai
jamais
dit
qu'j'étais
sans
peurs
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
gesagt,
dass
ich
furchtlos
bin
(Anh-anh),
J'ai
jamais
cru
en
leur
malheur
(Anh-anh)
Ich
habe
nie
an
ihr
Unglück
geglaubt
(Anh-anh),
J'mets
trois
fois
plus
d'amour
dans
l'coeur,
anh
(Anh-anh)
Ich
gebe
dreimal
mehr
Liebe
ins
Herz,
anh
(Anh-anh),
Trois
fois
plus
de
trous
dans
l'corps
(Ouais)
Dreimal
mehr
Löcher
in
den
Körper
(Ouais),
(Des
larmes
de
sang
sur
l'coeur)
(Bluttränen
auf
dem
Herzen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alba, Cheval Blanc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.