alyona alyona feat. Jerry Heil - Чому? (feat. Jerry Heil) - перевод текста песни на немецкий

Чому? (feat. Jerry Heil) - Jerry Heil , alyona alyona перевод на немецкий




Чому? (feat. Jerry Heil)
Warum? (feat. Jerry Heil)
Кому Бог відкриє карман, повний істини?
Wem wird Gott die Tasche voller Wahrheit öffnen?
Тому, хто черпає долонями чистими
Dem, der mit reinen Händen schöpft.
Чому ж ми йдемо на невивчені відстані
Warum gehen wir denn unerforschte Wege?
Черпаєм з болота і в ньому шукаємо пристані?
Schöpfen aus dem Sumpf und suchen darin einen Hafen?
А в небі знов літають чорні ворони
Und am Himmel fliegen wieder schwarze Raben.
I ми розбіглись всі у різні сторони (ей)
Und wir sind alle in verschiedene Richtungen auseinandergelaufen (hey).
Деталі із одного механiзму, хтось рано, а хтось пізно
Teile eines einzigen Mechanismus, jemand früh, jemand spät,
Щоб свої землі боронить (чуєш?)
Um unsere Länder zu verteidigen (hörst du?).
Розкидані із цілого уламками (де?)
Zerstreut aus dem Ganzen in Scherben (wo?).
Здавалося, що є давно у дамках ми
Es schien, als wären wir längst im Vorteil.
Бо вміємо терпіти і прощати, але пам'ята Хрещатик
Denn wir können dulden und vergeben, aber erinnere dich an Chreschtschatyk,
Полум'я за барикадами (хе, хе-хей)
Die Flammen hinter den Barrikaden (he, he-hey).
Куди дівати свою віру в правду?
Wohin mit unserem Glauben an die Wahrheit?
Це ніби якийсь пранк, але пали стіни храму
Es ist wie ein Streich, aber die Mauern des Tempels brennen.
I те, що ми чули зранку за своїми фіранками
Und das, was wir morgens hinter unseren Vorhängen hörten,
Змусило нас переоцінити свої рамки тут
Hat uns gezwungen, unsere Grenzen hier neu zu bewerten.
Бо в серці завжди є місце для любові
Denn im Herzen ist immer Platz für Liebe.
I хай неба ллє ця цілюща повінь
Und möge vom Himmel diese heilende Flut strömen.
Бо спершу за своє, а за iнше потім
Denn zuerst für das Eigene, und für anderes später.
До істини вези нас, потяг
Zur Wahrheit fahr uns, Zug.
Кому Бог відкриє карман, повний істини?
Wem wird Gott die Tasche voller Wahrheit öffnen?
Тому, хто черпає долонями чистими
Dem, der mit reinen Händen schöpft.
Чому ж ми йдемо на невивчені відстані
Warum gehen wir denn unerforschte Wege?
Черпаєм з болота і в ньому шукаємо пристані?
Schöpfen aus dem Sumpf und suchen darin einen Hafen?
Так хочеться навколо шматувати все
Man möchte am liebsten alles um sich herum zerfetzen.
Так хочеться для споминів тримати сейф
Man möchte so gern einen Safe für Erinnerungen haben.
Так хочеться для всіх здаватись кращими
Man möchte vor allen so gern besser erscheinen.
Так казали пращури і слова ці мали сенс (мали)
So sagten die Ahnen und diese Worte hatten Sinn (hatten sie).
Чому ж навколо скільки всього злого (чому?)
Warum ist nur so viel Böses ringsum (warum?).
І душу тепер ранить смерть, і вже не ранить слово? (Чуєш?)
Und die Seele verletzt nun der Tod, und nicht mehr das Wort? (Hörst du?).
Вирвіть мені серце, люди, адже я не робот (ні)
Reißt mir das Herz heraus, Leute, denn ich bin kein Roboter (nein).
Скільки ще пролитись має крові? (Скільки треба крові?)
Wie viel Blut muss noch vergossen werden? (Wie viel Blut ist nötig?).
Плакати, злитися, бути спустошеним
Weinen, wütend sein, leer sein.
Кажуть, нормально, i так робить кожен
Man sagt, es ist normal, und jeder tut es so.
Та як по крупиці зібратися в ціле
Aber wie kann man sich Körnchen für Körnchen zu einem Ganzen sammeln?
Коли все навколо лиш чорне та бiле? (Біле)
Wenn alles ringsum nur schwarz und weiß ist? (Weiß).
Пофiксити зламане, зцілити душу
Das Zerbrochene reparieren, die Seele heilen.
Ми як нові, тільки з міткою "бувшого"
Wir sind wie neu, nur mit dem Stempel 'gebraucht'.
Час все розставить на свої місця там
Die Zeit wird dort alles an seinen Platz rücken,
Де в серці відкриті дверцята
Wo im Herzen die Türen offen stehen.
Кому Бог відкриє карман, повний істини?
Wem wird Gott die Tasche voller Wahrheit öffnen?
Тому, хто черпає долонями чистими
Dem, der mit reinen Händen schöpft.
Чому ж ми йдемо на невивчені відстані
Warum gehen wir denn unerforschte Wege?
Черпаєм з болота і в ньому шукаємо пристані?
Schöpfen aus dem Sumpf und suchen darin einen Hafen?





Авторы: Ivan Klymenko, Alona Savranenko, Yana Shemaieva, Oleksandr Pryshliak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.