Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
南风吻脸轻轻
Sanft
küsst
der
Südwind
mein
Gesicht,
飘过来花香浓
starker
Blumenduft
weht
herüber.
南风吻脸轻轻
Sanft
küsst
der
Südwind
mein
Gesicht,
星已稀月迷朦
die
Sterne
sind
spärlich,
der
Mond
verschwommen.
我俩紧偎亲亲
Wir
beide,
eng
aneinander
geschmiegt,
说不完情意浓
sprechen
endlos
von
tiefer
Zuneigung.
我俩紧偎亲亲
Wir
beide,
eng
aneinander
geschmiegt,
句句话都由衷
jedes
Wort
kommt
von
Herzen.
不管明天
Ganz
gleich,
was
morgen
kommt,
到明天要相送
morgen
müssen
wir
Abschied
nehmen.
恋着今宵
Ich
hänge
an
dieser
Nacht,
把今宵多珍重
lass
uns
diese
Nacht
tief
schätzen.
我俩临别依依
Wir
beide,
zögernd
vor
dem
Abschied,
怨太阳快升东
grollen,
dass
die
Sonne
im
Osten
so
schnell
aufgeht.
我俩临别依依
Wir
beide,
zögernd
vor
dem
Abschied,
要再见在梦中
wollen
uns
im
Traum
wiedersehen.
南风吻脸轻轻
Sanft
küsst
der
Südwind
mein
Gesicht,
飘过来花香浓
starker
Blumenduft
weht
herüber.
南风吻脸轻轻
Sanft
küsst
der
Südwind
mein
Gesicht,
星已稀月迷朦
die
Sterne
sind
spärlich,
der
Mond
verschwommen.
我俩紧偎亲亲
Wir
beide,
eng
aneinander
geschmiegt,
说不完情意浓
sprechen
endlos
von
tiefer
Zuneigung.
我俩紧偎亲亲
Wir
beide,
eng
aneinander
geschmiegt,
句句话都由衷
jedes
Wort
kommt
von
Herzen.
不管明天
Ganz
gleich,
was
morgen
kommt,
到明天要相送
morgen
müssen
wir
Abschied
nehmen.
恋着今宵
Ich
hänge
an
dieser
Nacht,
把今宵多珍重
lass
uns
diese
Nacht
tief
schätzen.
不管明天
Ganz
gleich,
was
morgen
kommt,
到明天要相送
morgen
müssen
wir
Abschied
nehmen.
恋着今宵
Ich
hänge
an
dieser
Nacht,
把今宵多珍重
lass
uns
diese
Nacht
tief
schätzen.
我俩临别依依
Wir
beide,
zögernd
vor
dem
Abschied,
怨太阳快升东
grollen,
dass
die
Sonne
im
Osten
so
schnell
aufgeht.
我俩临别依依
Wir
beide,
zögernd
vor
dem
Abschied,
要再见在梦中
wollen
uns
im
Traum
wiedersehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fong Ling Wong, Fung Sam Fung
Альбом
沒話說
дата релиза
16-02-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.