Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)
Nacht-Hongkong (Ein Lied aus dem Film "Miracles")
原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
Ursprünglich
vom
Mandarin-Lied
'Nacht-Shanghai',
Text:
Su
Weng,
Musik:
Chen
Mei
2.02_夜香港,不
夜城
燈色繽紛夜夜明,搖
曳
不
定
雲海
星嶺。
2.02_Nacht-Hongkong,
Stadt,
die
nie
schläft,
bunte
Lichter
leuchten
jede
Nacht
hell,
schwankend
und
ungewiss,
Wolkenmeer
und
Sternenberge.
夜
香港,歡
樂城,笙歌歡聲夜
未停,遙
聽着
海
與浪
潮聲
呼應。
Nacht-Hongkong,
Stadt
der
Freude,
Gesang
und
Jubel
enden
nachts
nicht,
aus
der
Ferne
hört
man
das
Meer
und
die
Wellen
im
Echo
antworten.
碧
波千里月
如鏡,浮星逐
浪猶
如是
流螢。
Smaragdgrüne
Wellen,
tausend
Li
weit,
der
Mond
wie
ein
Spiegel,
treibende
Sterne
folgen
den
Wellen,
gleich
Glühwürmchen.
曉
風吹過暮
雲散,晨曦照耀猶
如為
你衷心
熱
烈
歡迎。
Der
Morgenwind
vertreibt
die
Abendwolken,
das
Morgenlicht
scheint,
als
hieße
es
dich
von
Herzen
enthusiastisch
willkommen.
夜
香港,不
夜城,東
方之珠有
盛名,回味
歡樂
良宵
高興。
Nacht-Hongkong,
Stadt,
die
nie
schläft,
Perle
des
Orients,
weithin
berühmt,
die
Freude
dieser
schönen
Nacht
nachklingend,
glücklich.
1.06_原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
1.06_Ursprünglich
vom
Mandarin-Lied
'Nacht-Shanghai',
Text:
Su
Weng,
Musik:
Chen
Mei
0.43_碧
波千里月
如鏡,浮星逐浪猶
如是
流螢。
0.43_Smaragdgrüne
Wellen,
tausend
Li
weit,
der
Mond
wie
ein
Spiegel,
treibende
Sterne
folgen
den
Wellen,
gleich
Glühwürmchen.
曉
風吹過暮
雲散,晨曦照耀猶
如為
你衷心
熱烈
歡迎。
Der
Morgenwind
vertreibt
die
Abendwolken,
das
Morgenlicht
scheint,
als
hieße
es
dich
von
Herzen
enthusiastisch
willkommen.
夜
香港,不
夜城,東
方之珠有
盛名,回味
歡樂
良宵
高興。
Nacht-Hongkong,
Stadt,
die
nie
schläft,
Perle
des
Orients,
weithin
berühmt,
die
Freude
dieser
schönen
Nacht
nachklingend,
glücklich.
0.12_原自國語歌曲'夜上海'
詞
蘇翁
曲
陳枚
0.12_Ursprünglich
vom
Mandarin-Lied
'Nacht-Shanghai',
Text:
Su
Weng,
Musik:
Chen
Mei
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.