梅艷芳 - 夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲) - перевод текста песни на немецкий

夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲) - 梅艷芳перевод на немецкий




夜香港 (電影 "奇蹟" 的插曲)
Nacht-Hongkong (Ein Lied aus dem Film "Miracles")
原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
Ursprünglich vom Mandarin-Lied 'Nacht-Shanghai', Text: Su Weng, Musik: Chen Mei
2.02_夜香港,不 夜城 燈色繽紛夜夜明,搖 雲海 星嶺。
2.02_Nacht-Hongkong, Stadt, die nie schläft, bunte Lichter leuchten jede Nacht hell, schwankend und ungewiss, Wolkenmeer und Sternenberge.
香港,歡 樂城,笙歌歡聲夜 未停,遙 聽着 與浪 潮聲 呼應。
Nacht-Hongkong, Stadt der Freude, Gesang und Jubel enden nachts nicht, aus der Ferne hört man das Meer und die Wellen im Echo antworten.
波千里月 如鏡,浮星逐 浪猶 如是 流螢。
Smaragdgrüne Wellen, tausend Li weit, der Mond wie ein Spiegel, treibende Sterne folgen den Wellen, gleich Glühwürmchen.
風吹過暮 雲散,晨曦照耀猶 如為 你衷心 歡迎。
Der Morgenwind vertreibt die Abendwolken, das Morgenlicht scheint, als hieße es dich von Herzen enthusiastisch willkommen.
香港,不 夜城,東 方之珠有 盛名,回味 歡樂 良宵 高興。
Nacht-Hongkong, Stadt, die nie schläft, Perle des Orients, weithin berühmt, die Freude dieser schönen Nacht nachklingend, glücklich.
1.06_原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
1.06_Ursprünglich vom Mandarin-Lied 'Nacht-Shanghai', Text: Su Weng, Musik: Chen Mei
0.43_碧 波千里月 如鏡,浮星逐浪猶 如是 流螢。
0.43_Smaragdgrüne Wellen, tausend Li weit, der Mond wie ein Spiegel, treibende Sterne folgen den Wellen, gleich Glühwürmchen.
風吹過暮 雲散,晨曦照耀猶 如為 你衷心 熱烈 歡迎。
Der Morgenwind vertreibt die Abendwolken, das Morgenlicht scheint, als hieße es dich von Herzen enthusiastisch willkommen.
香港,不 夜城,東 方之珠有 盛名,回味 歡樂 良宵 高興。
Nacht-Hongkong, Stadt, die nie schläft, Perle des Orients, weithin berühmt, die Freude dieser schönen Nacht nachklingend, glücklich.
0.12_原自國語歌曲'夜上海' 蘇翁 陳枚
0.12_Ursprünglich vom Mandarin-Lied 'Nacht-Shanghai', Text: Su Weng, Musik: Chen Mei






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.