Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
上海灘龍虎門
Drachen und Tiger am Shanghai Bund
浪滔滔湧出心裡無盡愛恨
Wogen
wühlen
endlos
Lieb
und
Hass
in
meinem
Herzen
auf,
龍虎爭鬥成敗也不去問
Drachen
und
Tiger
kämpfen,
nach
Sieg
oder
Niederlage
frage
ich
nicht.
湖海飄泊幾多恩怨值得記掛
Treibend
über
Seen
und
Meere,
wie
viel
Gunst,
wie
viel
Groll
ist
des
Erinnerns
wert?
我願我心我願我身再覓我真
Ich
sehne
mich
mit
Herz
und
Leib,
mein
wahres
Ich
aufs
Neu'
zu
finden.
上海灘中清風催我隨他歸隱
Am
Shanghai
Bund
drängt
mich
der
klare
Wind,
ihm
in
die
Abgeschiedenheit
zu
folgen,
乘風歸去忘掉愛痴怨恨
Mit
dem
Wind
heimkehren,
vergessen
Lieb',
Verblendung,
Groll
und
Hass.
人且揮手拋開心裡萬億百記
Ich
winke
fort
und
werf'
aus
meinem
Herzen
die
unzähligen
Sorgen,
作別了山作別了水別了眼淚
Sag
Lebewohl
den
Bergen,
Lebewohl
dem
Wasser,
Lebewohl
den
Tränen.
上海灘中清風催我隨他歸隱
Am
Shanghai
Bund
drängt
mich
der
klare
Wind,
ihm
in
die
Abgeschiedenheit
zu
folgen,
乘風歸去忘掉愛痴怨恨
Mit
dem
Wind
heimkehren,
vergessen
Lieb',
Verblendung,
Groll
und
Hass.
人且揮手拋開心裡萬億百記
Ich
winke
fort
und
werf'
aus
meinem
Herzen
die
unzähligen
Sorgen,
作別了山作別了水別了眼淚
Sag
Lebewohl
den
Bergen,
Lebewohl
dem
Wasser,
Lebewohl
den
Tränen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: James Wong, Joseph Koo
Альбом
笑迎人生
дата релиза
01-01-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.