Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Liebe
dich,
hasse
dich,
weißt
du
es
nicht,
wie
ein
Fluss,
der
unaufhaltsam
fließt
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Dreht
tausend
Kurven,
tausend
Strände,
doch
der
Kampf
in
mir
bleibt
ungestillt
浪奔
浪流
萬里滔滔江水永不休
Wogen
rennen,
Wogen
fließen,
endlos
rauscht
der
Fluss
der
Zeit
淘盡了
世間事
混作滔滔一片潮流
Spült
alle
weltlichen
Dinge
fort,
vereint
zu
einer
einzigen
Strömung
是喜
是愁
浪裡分不清歡笑悲憂
Freude
oder
Kummer,
in
den
Wellen
unterscheid
ich
nicht
mehr
成功
失敗
浪裡看不出有未有
Erfolg,
Niederlage,
in
den
Wellen
erkennt
man's
kaum
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Liebe
dich,
hasse
dich,
weißt
du
es
nicht,
wie
ein
Fluss,
der
unaufhaltsam
fließt
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Dreht
tausend
Kurven,
tausend
Strände,
doch
der
Kampf
in
mir
bleibt
ungestillt
又有喜
又有愁
就算分不清歡笑悲憂
Es
gibt
Freude,
es
gibt
Kummer,
selbst
wenn
ich
sie
nicht
unterscheiden
kann
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
Mögen
tausend
Wogen
in
meinem
Herzen
weiter
schlagen
愛你恨你
問君知否
似大江一發不收
Liebe
dich,
hasse
dich,
weißt
du
es
nicht,
wie
ein
Fluss,
der
unaufhaltsam
fließt
轉千彎
轉千灘
亦未平復此中爭鬥
Dreht
tausend
Kurven,
tausend
Strände,
doch
der
Kampf
in
mir
bleibt
ungestillt
又有喜
又有愁
就算分不清歡笑悲憂
Es
gibt
Freude,
es
gibt
Kummer,
selbst
wenn
ich
sie
nicht
unterscheiden
kann
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
Mögen
tausend
Wogen
in
meinem
Herzen
weiter
schlagen
仍願翻
百千浪
在我心中起伏夠
Mögen
tausend
Wogen
in
meinem
Herzen
weiter
schlagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hou Hua He, James Wong, Joseph Koo, Di Yi Chen, Chan Ye
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.