Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大內群英 - 香港麗的電視武俠劇《大內群英》主題曲
Helden der kaiserlichen Garde - Titelsong der Hong Konger RTV Martial-Arts-Serie "Helden der kaiserlichen Garde"
大內群英(《大內群英》主題曲)
Helden
der
kaiserlichen
Garde
(Titelsong
von
"Helden
der
kaiserlichen
Garde")
陣陣熱風昏昏吹
幕幕紛爭濺熱淚
Heiße
Winde
wehen
schwach,
Szenen
des
Kampfes
verspritzen
heiße
Tränen,
濺熱淚
世間變幻說興衰
verspritzen
heiße
Tränen.
Der
Wandel
der
Welt
erzählt
von
Aufstieg
und
Fall.
段段是非繞心間
默默低首說負累
Abschnitte
von
Richtig
und
Falsch
umkreisen
mein
Herz,
still
senke
ich
den
Kopf
und
spreche
von
Last,
說負累
我嗟嘆大志不能遂
spreche
von
Last.
Ich
seufze,
dass
meine
großen
Ambitionen
unerfüllt
bleiben.
名利負累
傲氣一生竟多畏懼
Die
Last
von
Ruhm
und
Reichtum,
mein
stolzes
Leben
ist
voller
Furcht.
面對絕境
難道我會頹然後退
Im
Angesicht
der
Verzweiflung,
werde
ich
mich
etwa
zurückziehen?
勝負存亡
難道冥冥中早有命運落下聖旨
判了罪
Sieg
oder
Niederlage,
Leben
oder
Tod,
ist
es
wirklich
so,
dass
das
Schicksal
längst
ein
Edikt
erlassen
und
mich
verurteilt
hat?
步步自感一驚心
道道刀光見暴戾
Jeder
Schritt
lässt
mich
erschaudern,
jeder
Lichtstrahl
der
Klinge
zeigt
Gewalt,
見暴戾
瞬息際遇也爭取
zeigt
Gewalt.
Selbst
die
kürzeste
Begegnung
ist
ein
Kampf.
夜夜月光灑青輝
但願在花間抱月睡
Jede
Nacht
ergießt
sich
Mondlicht,
ich
hoffe
nur,
dass
ich,
Liebste,
inmitten
von
Blumen
mit
dem
Mond
im
Arm
einschlafen
kann,
抱月睡
我只盼夢裡真情共永許
mit
dem
Mond
im
Arm
einschlafen
kann.
Ich
hoffe
nur,
dass
ich
im
Traum
wahre
Liebe
für
immer
finden
kann,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Lo, Michael Lai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.