ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้ - перевод текста песни на немецкий




เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Wie ist es denn jetzt?
ไหมไทย ใจตะวัน - เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Maithai Jaitawan - Wie ist es denn jetzt?
คำร้อง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Text: Sarawut Thungkhilek
ทำนอง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Melodie: Sarawut Thungkhilek
เรียบเรียง: ศราวุธ ทุ่งขี้เหล็ก
Arrangement: Sarawut Thungkhilek
อยากสิถามใจน้องนาง มันเกิดอีหยังขึ้นกับความฮักเฮา
Ich möchte dein Herz fragen, Mädchen, was ist mit unserer Liebe passiert?
เหมิดโปรโมชั่นแล้วซั่นบ่สาว ความฮักที่เคยวาดฝัน
Ist die Promotion vorbei, Mädchen? Die Liebe, von der wir träumten?
พอฮู้โตอีกทีมันก็สาย วันนี้ถอนใจไม่ทัน
Als ich es merkte, war es zu spät, heute kann ich mein Herz nicht mehr zurückziehen.
ใจโทรมๆคงหมดอายุความหวาน บ่มันจืดจางร้างลา
Mein müdes Herz hat wohl seine Süße verloren, es ist fade geworden und verlassen.
วันนี้พี่หมดความฮ๊อต น้องเลยเซามาจอดใจ
Heute bin ich nicht mehr angesagt (hot), deshalb hältst du dein Herz nicht mehr bei mir an.
คำว่าฮักคงเสื่อมความหมาย บ่แคร์ฮอดคำสัญญา
Das Wort 'Liebe' hat wohl seine Bedeutung verloren, die Versprechen sind dir egal.
ห่างออกไปทุกที แอบไปมีคนที่ดีพร้อมกว่า
Du entfernst dich immer mehr, hast heimlich jemanden gefunden, der besser ist.
ความจนคงที่ความหล่อกะส่ำนี่หละ
Die Armut bleibt, das Aussehen ist nur so lala.
หมดปัญญาสิเหนี่ยวรั้ง.โอะ.โอ.
Ich habe keine Möglichkeit mehr, dich festzuhalten. Oh. Oh.
อ้ายบ่แม่นพระเอก สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
Ich bin kein Held, der in allem perfekt ist.
ก็อยากเทคแคร์ แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
Ich möchte mich kümmern (take care), aber habe nicht oft Zeit.
สัปดาห์ละเทื่อ จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Nur einmal pro Woche kann ich dich ins Kino oder Einkaufszentrum mitnehmen.
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง จับอ้ายขังกรงดวงใจ
Deshalb hast du mich hintergangen, hast mein Herz in einen Käfig gesperrt.
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้ เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
Wie ist es denn jetzt? Was soll ich denn jetzt tun?
(ลำ) สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam) Das feine Mädchen ist weggelaufen, hat den Sarong fallen gelassen und ist gerannt.
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
Der Janwan-Vogel ruft 'Geschieht dir recht, einfach so'.
โอย น้ำพื้นๆ กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh je, einfach so, ich kann nicht mal einen Bissen Reis schlucken.
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง ติ้งลิ่งติ้ง คือลิงตกน้ำบ่อ
Ganz offensichtlich bin ich jetzt wie ein nasser Affe, ding-ling-ding, wie ein Affe, der in einen Brunnen gefallen ist.
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
Ich war nicht gut genug, also hast du dich geöffnet (open), hast gewählt, die Affäre (Gig) von jemandem mit Geld zu sein.
อ้ายบ่แม่นพระเอก สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
Ich bin kein Held, der in allem perfekt ist.
ก็อยากเทคแคร์ แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
Ich möchte mich kümmern (take care), aber habe nicht oft Zeit.
สัปดาห์ละเทื่อ จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Nur einmal pro Woche kann ich dich ins Kino oder Einkaufszentrum mitnehmen.
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง จับอ้ายขังกรงดวงใจ
Deshalb hast du mich hintergangen, hast mein Herz in einen Käfig gesperrt.
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้ เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
Wie ist es denn jetzt? Was soll ich denn jetzt tun?
(ลำ) สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam) Das feine Mädchen ist weggelaufen, hat den Sarong fallen gelassen und ist gerannt.
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
Der Janwan-Vogel ruft 'Geschieht dir recht, einfach so'.
โอย น้ำพื้นๆ กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh je, einfach so, ich kann nicht mal einen Bissen Reis schlucken.
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง ติ้งลิ่งติ้ง คือลิงตกน้ำบ่อ
Ganz offensichtlich bin ich jetzt wie ein nasser Affe, ding-ling-ding, wie ein Affe, der in einen Brunnen gefallen ist.
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
Ich war nicht gut genug, also hast du dich geöffnet (open), hast gewählt, die Affäre (Gig) von jemandem mit Geld zu sein.
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์ เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้.
Gewählt, die Affäre von jemandem mit Geld zu sein, Geld... Wie ist es denn jetzt?
ฮืมเป็นจังใด๋ละบัดนี้
Hmm, wie ist es denn jetzt?





ไหมไทย ใจตะวัน - เวลคัม ทู ไหมไทย ใจตะวัน
Альбом
เวลคัม ทู ไหมไทย ใจตะวัน
дата релиза
04-12-2013


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.