Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Wie ist es denn jetzt?
ไหมไทย
ใจตะวัน
- เป็นจั่งใด๋ล่ะบัดนี้
Maithai
Jaitawan
- Wie
ist
es
denn
jetzt?
คำร้อง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Text:
Sarawut
Thungkhilek
ทำนอง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Melodie:
Sarawut
Thungkhilek
เรียบเรียง:
ศราวุธ
ทุ่งขี้เหล็ก
Arrangement:
Sarawut
Thungkhilek
อยากสิถามใจน้องนาง
มันเกิดอีหยังขึ้นกับความฮักเฮา
Ich
möchte
dein
Herz
fragen,
Mädchen,
was
ist
mit
unserer
Liebe
passiert?
เหมิดโปรโมชั่นแล้วซั่นบ่สาว
ความฮักที่เคยวาดฝัน
Ist
die
Promotion
vorbei,
Mädchen?
Die
Liebe,
von
der
wir
träumten?
พอฮู้โตอีกทีมันก็สาย
วันนี้ถอนใจไม่ทัน
Als
ich
es
merkte,
war
es
zu
spät,
heute
kann
ich
mein
Herz
nicht
mehr
zurückziehen.
ใจโทรมๆคงหมดอายุความหวาน
บ่มันจืดจางร้างลา
Mein
müdes
Herz
hat
wohl
seine
Süße
verloren,
es
ist
fade
geworden
und
verlassen.
วันนี้พี่หมดความฮ๊อต
น้องเลยเซามาจอดใจ
Heute
bin
ich
nicht
mehr
angesagt
(hot),
deshalb
hältst
du
dein
Herz
nicht
mehr
bei
mir
an.
คำว่าฮักคงเสื่อมความหมาย
บ่แคร์ฮอดคำสัญญา
Das
Wort
'Liebe'
hat
wohl
seine
Bedeutung
verloren,
die
Versprechen
sind
dir
egal.
ห่างออกไปทุกที
แอบไปมีคนที่ดีพร้อมกว่า
Du
entfernst
dich
immer
mehr,
hast
heimlich
jemanden
gefunden,
der
besser
ist.
ความจนคงที่ความหล่อกะส่ำนี่หละ
Die
Armut
bleibt,
das
Aussehen
ist
nur
so
lala.
หมดปัญญาสิเหนี่ยวรั้ง.โอะ.โอ.
Ich
habe
keine
Möglichkeit
mehr,
dich
festzuhalten.
Oh.
Oh.
อ้ายบ่แม่นพระเอก
สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
Ich
bin
kein
Held,
der
in
allem
perfekt
ist.
ก็อยากเทคแคร์
แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
Ich
möchte
mich
kümmern
(take
care),
aber
habe
nicht
oft
Zeit.
สัปดาห์ละเทื่อ
จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Nur
einmal
pro
Woche
kann
ich
dich
ins
Kino
oder
Einkaufszentrum
mitnehmen.
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง
จับอ้ายขังกรงดวงใจ
Deshalb
hast
du
mich
hintergangen,
hast
mein
Herz
in
einen
Käfig
gesperrt.
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้
เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
Wie
ist
es
denn
jetzt?
Was
soll
ich
denn
jetzt
tun?
(ลำ)
สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam)
Das
feine
Mädchen
ist
weggelaufen,
hat
den
Sarong
fallen
gelassen
und
ist
gerannt.
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
ๆ
Der
Janwan-Vogel
ruft
'Geschieht
dir
recht,
einfach
so'.
โอย
น้ำพื้นๆ
กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh
je,
einfach
so,
ich
kann
nicht
mal
einen
Bissen
Reis
schlucken.
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง
ติ้งลิ่งติ้ง
คือลิงตกน้ำบ่อ
Ganz
offensichtlich
bin
ich
jetzt
wie
ein
nasser
Affe,
ding-ling-ding,
wie
ein
Affe,
der
in
einen
Brunnen
gefallen
ist.
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
Ich
war
nicht
gut
genug,
also
hast
du
dich
geöffnet
(open),
hast
gewählt,
die
Affäre
(Gig)
von
jemandem
mit
Geld
zu
sein.
อ้ายบ่แม่นพระเอก
สิได้เปอร์เพคไปเหมิดสู่อย่าง
Ich
bin
kein
Held,
der
in
allem
perfekt
ist.
ก็อยากเทคแคร์
แต่บ่ค่อยมีเวลาว่าง
Ich
möchte
mich
kümmern
(take
care),
aber
habe
nicht
oft
Zeit.
สัปดาห์ละเทื่อ
จั่งพาเบิ่งหนังเดินห้าง
Nur
einmal
pro
Woche
kann
ich
dich
ins
Kino
oder
Einkaufszentrum
mitnehmen.
เลยถูกเจ้าหลอยหลัง
จับอ้ายขังกรงดวงใจ
Deshalb
hast
du
mich
hintergangen,
hast
mein
Herz
in
einen
Käfig
gesperrt.
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้
เฮ็ดจั่งใด๋ละบัดนี้
Wie
ist
es
denn
jetzt?
Was
soll
ich
denn
jetzt
tun?
(ลำ)
สาวผู้ดีหนีจ้อนซิ่นแล่น
(Lam)
Das
feine
Mädchen
ist
weggelaufen,
hat
den
Sarong
fallen
gelassen
und
ist
gerannt.
นกแจนแวนฮ้องว่าสมน้ำพื้น
ๆ
Der
Janwan-Vogel
ruft
'Geschieht
dir
recht,
einfach
so'.
โอย
น้ำพื้นๆ
กลืนคำข้าวกะบ่ลง
Oh
je,
einfach
so,
ich
kann
nicht
mal
einen
Bissen
Reis
schlucken.
ฮูโจ่งโปงหละมาเป็นจิ่งปิ่ง
ติ้งลิ่งติ้ง
คือลิงตกน้ำบ่อ
Ganz
offensichtlich
bin
ich
jetzt
wie
ein
nasser
Affe,
ding-ling-ding,
wie
ein
Affe,
der
in
einen
Brunnen
gefallen
ist.
อ้ายดีบ่พอน้องเลยโอเพ่น
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
Ich
war
nicht
gut
genug,
also
hast
du
dich
geöffnet
(open),
hast
gewählt,
die
Affäre
(Gig)
von
jemandem
mit
Geld
zu
sein.
เลือกที่จะเป็นกิ๊กคนมีตังค์
ๆ
เป็นจั่งใด๋ละบัดนี้.
Gewählt,
die
Affäre
von
jemandem
mit
Geld
zu
sein,
Geld...
Wie
ist
es
denn
jetzt?
ฮืมเป็นจังใด๋ละบัดนี้
Hmm,
wie
ist
es
denn
jetzt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.