Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
久しぶりの電話
別れた合図でしょ?
Ein
Anruf
nach
langer
Zeit,
das
Zeichen,
dass
du
Schluss
gemacht
hast,
oder?
こんな時ばっかり
お互いさまだけど
Nur
in
solchen
Zeiten...
aber
da
sind
wir
uns
ja
ähnlich.
窓際でひとり珈琲と、神妙な顔で
Allein
am
Fenster
mit
Kaffee
und
einem
ernsten
Gesicht.
手を振るわたしに気がついて
ホッとしてるの?
Hast
du
bemerkt,
wie
ich
dir
winke,
und
bist
jetzt
erleichtert?
トモダチだから
いつだって
呼び出せばいいのに
Weil
wir
Freunde
sind,
könntest
du
mich
doch
jederzeit
anrufen.
トモダチだから
甘えたり
遠慮しちゃうんだ
Weil
wir
Freunde
sind,
ist
es
schwer,
sich
anzulehnen,
und
man
hält
sich
zurück.
携帯を気にするクセが抜けないのは
Dass
ich
die
Angewohnheit
nicht
loswerde,
aufs
Handy
zu
achten,
ミレンっていうよりも
ただの習慣かな
ist
wohl
eher
Gewohnheit
als
Wehmut.
反省会とか言いながら
デジャブな内容?
Wir
nennen
es
'Aufarbeitung',
aber
ist
es
nicht
wieder
das
gleiche
Déjà-vu?
ダメなパターンに惹かれてく
Man
fühlt
sich
zu
den
falschen
Mustern
hingezogen.
恋ってなんで、ケイケンじゃ
...学べない
Warum
lernt
man
in
der
Liebe
nicht
aus
Erfahrung...?
コイビトだけど
いつだって
会えるわけじゃなくて
Auch
wenn
wir
ein
Paar
sind,
heißt
das
nicht,
dass
wir
uns
jederzeit
sehen
können.
コイビトだけど
ギリギリで
遠慮しちゃうんだ
Auch
wenn
wir
ein
Paar
sind,
hält
man
sich
im
letzten
Moment
zurück.
キレイサッパリ流して
ゼンブアッサリ笑って
Alles
sauber
wegspülen,
über
alles
leichthin
lachen,
しばらくはオンナノコ遊び
たのしもう
und
eine
Weile
den
Mädelsabend
genießen.
コイビトだから
なにもかも
許せるわけじゃない
Nur
weil
wir
ein
Paar
sind,
heißt
das
nicht,
dass
man
alles
verzeihen
kann.
トモダチだから
なにもかも
話せるわけじゃない
Nur
weil
wir
Freunde
sind,
heißt
das
nicht,
dass
man
über
alles
reden
kann.
Tea
for
two
だけど
一人より
二人が心地いい
Tee
für
zwei,
aber
zu
zweit
ist
es
angenehmer
als
allein.
Tea
for
two
だから
いつだって
呼び出していいよ
Tee
für
zwei,
deshalb
kannst
du
mich
jederzeit
anrufen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Saori Kodama, Hiroo Ooyagi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.