Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ανήμιρα την Πασχαλιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
Am Ostertag (Ierissos, Chalkidiki)
Ν-ανήμιρα,
μα
λέει
ν-ανήμιρα,
ν-ανήμιρα,
Γιώργη
μ′,
την
Πασχαλιά
Am
Ostertag,
heißt
es,
am
Ostertag,
am
Ostertag,
mein
Georg,
am
Ostertag
Κι
στουν
καλόν
τουν
λόγου,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
στουν
καλόν
τουν
λόγου,
μαρ'
Δούκινα
Und
beim
schönen
Gespräch,
ach
Georg
mein,
und
beim
schönen
Gespräch,
mar'
Doukina
Ν-όλ′
έτρουγαν,
μα
λέει,
ν-όλ'
έτρουγαν,
ν-όλ'
έτρουγαν,
Γιώργη
μ′,
κι
όλ′
έπιναν
Alle
aßen,
heißt
es,
alle
aßen,
alle
aßen,
mein
Georg,
und
alle
tranken
Κι
όλοι
χαροκοπιούνταν,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
όλοι
χαροκοπιούνταν,
μαρ'
Δούκινα
Und
alle
waren
fröhlich,
ach
Georg
mein,
und
alle
waren
fröhlich,
mar'
Doukina
Κι
ι
Γιώργης,
Γιώ-
μα
λέει,
κι
ι
Γιώργης,
Γιώ-
κι
ι
Γιώργης,
Γιώργης
παραμόνευε
Und
Georg,
Geo-,
heißt
es,
und
Georg,
Geo-,
und
Georg,
Georg
lauerte
Έξω
μεριά
απ′
την
πόρτα,
βρε
Γιώργη
μου,
ν-έξω
μεριά
απ'
την
πόρτα,
μαρ′
Δούκινα
Draußen
bei
der
Tür,
ach
Georg
mein,
draußen
bei
der
Tür,
mar'
Doukina
Για
ιδές
γυναί-
μα
λέει,
για
ιδές
γυναί-
για
ιδές
γυναί-
γυναίκα
πόχω
'γω
Schau
doch
die
Frau-,
heißt
es,
schau
doch
die
Frau-,
schau
doch
die
Frau-,
die
Frau,
die
ich
hab'
Πώς
παίζει
με
τους
Τούρκους,
βρε
Γιώργη
μου,
πώς
παίζει
με
τους
Τούρκους,
μαρ′
Δούκινα
Wie
sie
mit
den
Türken
spielt,
ach
Georg
mein,
wie
sie
mit
den
Türken
spielt,
mar'
Doukina
Δεν
ήταν
ώ-
μα
λέει,
δεν
ήταν
ώ-
δεν
ήταν
ώρα,
Γιώργη
μ',
να
το
πεις
Es
war
nicht
die
Zei-,
heißt
es,
es
war
nicht
die
Zei-,
es
war
nicht
die
Zeit,
mein
Georg,
es
zu
sagen
Κι
ώρα
να
το
σιβντίσεις,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
ώρα
να
το
σιβντίσεις,
μαρ'
Δούκινα
Noch
Zeit,
davon
anzufangen,
ach
Georg
mein,
noch
Zeit,
davon
anzufangen,
mar'
Doukina
Μον′
βγήκες
και-
μωρέ,
μον′
βγήκες
και-
μον'
βγήκες,
Γιώργη
μ′,
και
το
φώναξες
Doch
du
gingst
hin
und-,
ach,
doch
du
gingst
hin
und-,
doch
du
gingst
hin,
mein
Georg,
und
hast
es
gerufen
Μέσα
στο
χοροστάσι,
βρε
Γιώργη
μου,
μέσα
στο
χοροστάσι,
μαρ'
Δούκινα
Mitten
auf
dem
Tanzplatz,
ach
Georg
mein,
mitten
auf
dem
Tanzplatz,
mar'
Doukina
Κι
αντρόπιασες,
μα
λέει,
κι
αντρόπιασες,
κι
αντρόπιασες,
Γιώργη
μ′,
τη
μάνα
σου
Und
du
beschämtest,
heißt
es,
und
du
beschämtest,
und
du
beschämtest,
mein
Georg,
deine
Mutter
Και
τα
πεθερικά
σου,
βρε
Γιώργη
μου,
και
τα
πεθερικά
σου,
μαρ'
Δούκινα
Und
deine
Schwiegerleute,
ach
Georg
mein,
und
deine
Schwiegerleute,
mar'
Doukina
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.