Текст и перевод песни Δόμνα Σαμίου - Ανήμιρα την Πασχαλιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ανήμιρα την Πασχαλιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
Passover Winds (Ierissos, Halkidiki)
Ν-ανήμιρα,
μα
λέει
ν-ανήμιρα,
ν-ανήμιρα,
Γιώργη
μ′,
την
Πασχαλιά
N-windy,
but
I
mean
n-windy,
n-windy,
George,
on
Easter
Κι
στουν
καλόν
τουν
λόγου,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
στουν
καλόν
τουν
λόγου,
μαρ'
Δούκινα
And
in
good
manners,
dear
George,
and
in
good
manners,
dear
Doukina
Ν-όλ′
έτρουγαν,
μα
λέει,
ν-όλ'
έτρουγαν,
ν-όλ'
έτρουγαν,
Γιώργη
μ′,
κι
όλ′
έπιναν
N-everything
they
ate,
but
I
mean,
n-everything
they
ate,
n-everything
they
ate,
George,
and
everything
they
drank
Κι
όλοι
χαροκοπιούνταν,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
όλοι
χαροκοπιούνταν,
μαρ'
Δούκινα
And
everyone
celebrated,
dear
George,
and
everyone
celebrated,
dear
Doukina
Κι
ι
Γιώργης,
Γιώ-
μα
λέει,
κι
ι
Γιώργης,
Γιώ-
κι
ι
Γιώργης,
Γιώργης
παραμόνευε
And
George,
Ge-
but
I
mean,
and
George,
Ge-
and
George,
George
watched
Έξω
μεριά
απ′
την
πόρτα,
βρε
Γιώργη
μου,
ν-έξω
μεριά
απ'
την
πόρτα,
μαρ′
Δούκινα
Outside
the
door,
dear
George,
n-outside
the
door,
dear
Doukina
Για
ιδές
γυναί-
μα
λέει,
για
ιδές
γυναί-
για
ιδές
γυναί-
γυναίκα
πόχω
'γω
To
see
wom-
but
I
mean,
to
see
wom-
to
see
wom-
woman
I
have
Πώς
παίζει
με
τους
Τούρκους,
βρε
Γιώργη
μου,
πώς
παίζει
με
τους
Τούρκους,
μαρ′
Δούκινα
How
she
plays
with
the
Turks,
dear
George,
how
she
plays
with
the
Turks,
dear
Doukina
Δεν
ήταν
ώ-
μα
λέει,
δεν
ήταν
ώ-
δεν
ήταν
ώρα,
Γιώργη
μ',
να
το
πεις
It
wasn't
ti-
but
I
mean,
it
wasn't
ti-
wasn't
time,
George,
to
say
it
Κι
ώρα
να
το
σιβντίσεις,
βρε
Γιώργη
μου,
κι
ώρα
να
το
σιβντίσεις,
μαρ'
Δούκινα
And
time
to
cheer
it
on,
dear
George,
and
time
to
cheer
it
on,
dear
Doukina
Μον′
βγήκες
και-
μωρέ,
μον′
βγήκες
και-
μον'
βγήκες,
Γιώργη
μ′,
και
το
φώναξες
Only
you
came
out-
oh,
honey,
only
you
came
out-
only
you
came
out,
George,
and
you
yelled
it
out
Μέσα
στο
χοροστάσι,
βρε
Γιώργη
μου,
μέσα
στο
χοροστάσι,
μαρ'
Δούκινα
During
the
dance,
dear
George,
during
the
dance,
dear
Doukina
Κι
αντρόπιασες,
μα
λέει,
κι
αντρόπιασες,
κι
αντρόπιασες,
Γιώργη
μ′,
τη
μάνα
σου
And
you
shamed,
but
I
mean,
and
you
shamed,
and
you
shamed,
George,
your
mother
Και
τα
πεθερικά
σου,
βρε
Γιώργη
μου,
και
τα
πεθερικά
σου,
μαρ'
Δούκινα
And
your
in-laws,
dear
George,
and
your
in-laws,
dear
Doukina
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.