Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
Ein Mädchen sang (Propontis)
Kοράσιν
ετραγούδαγε
σ'
ένα
ψηλό
παλάτι
Ein
Mädchen
sang
in
einem
hohen
Palast
κι
επήρ'
αγέ-
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή,
und
der
Wi-,
und
der
Wind
nahm
ihre
Stimme,
κι
επήρ'
αγέρας
τη
φωνή
στα
πέλαγα,
στα
πέλαγα
την
πάει.
und
der
Wind
nahm
ihre
Stimme
zu
den
Meeren,
zu
den
Meeren
trug
er
sie.
Kι
όσα
καράβια
τ'
άκουσαν
όλα
πανιά
εμαϊνάραν.
Und
alle
Schiffe,
die
sie
hörten,
reckten
alle
die
Segel.
Kι
ένα
καράβι
της
φιλιάς,
καημένο
της
αγάπης,
Und
ein
Schiff
der
Freundschaft,
ein
armes
der
Liebe,
ούτε
μαϊνάρει
τα
πανιά
ούτε
τα
παίρνει
κάτου,
weder
reckt
es
die
Segel
noch
nimmt
es
sie
herunter,
τα
μπάσο
μούδο1
τα
'ριξε
και
στη
φωνή
πηγαίνει.
es
band
die
Segel
basso
mudo¹
tiefer
und
folgte
der
Stimme.
- Kόρη
μ'
άλλαξε
το
σκοπό
και
πες
άλλο
τραγούδι.
- Mädchen,
ändere
die
Melodie
und
sing
ein
anderes
Lied.
- Kαι
πως
ν'
αλλάξω
το
σκοπό,
να
πω
άλλο
τραγούδι,
- Und
wie
soll
ich
die
Melodie
ändern,
ein
anderes
Lied
singen,
εγώ
κι
αν
ετραγούδησα
γιά
μοιρολόι
το
'πα:
ich,
auch
wenn
ich
sang,
sang
es
als
Klagelied:
έχω
άντρα
στην
ξενητειά,
έχω
αδελφό
στα
ξένα
Ich
habe
einen
Mann
in
der
Fremde,
ich
habe
einen
Bruder
in
der
Fremde
κι
ο
άντρας
μ'
βαριαρρώστησε
και
γιατρικά
γυρεύει,
und
mein
Mann
wurde
schwerkrank
und
sucht
nach
Heilmitteln,
θέλει
νερό
απ'
τον
τόπο
του
και
μήλ'
απ'
τη
μηλιά
του,
er
will
Wasser
aus
seiner
Heimat
und
Äpfel
von
seinem
Apfelbaum,
σταφύλι
από
το
κλήμα
του
οπο'
'χει
στην
αυλή
του.
Trauben
von
seinem
Weinstock,
den
er
in
seinem
Hof
hat.
Όσο
να
πάγω
για
νερό
να
φέρω
και
το
μήλο,
Während
ich
ging,
um
Wasser
zu
holen
und
den
Apfel
zu
bringen,
ο
άντρας
μου
ξαρρώστησε
κι
άλλη
αγάπη
πήρε.
wurde
mein
Mann
wieder
gesund
und
nahm
eine
andere
Liebe.
Κάνω
να
τον
καταραστώ
και
πάλι
τον
λυπούμαι.
Ich
will
ihn
verfluchen,
aber
dann
bemitleide
ich
ihn
wieder.
Από
ψηλά
να
γκρεμιστεί
στα
χαμηλά
να
πέσει
Von
hoch
oben
soll
er
stürzen,
tief
hinab
soll
er
fallen
κι
γης
ξουράφια
να
γενεί
και
να
τον
πετσοκόψει.
und
die
Erde
soll
zu
Rasiermessern
werden
und
ihn
in
Stücke
schneiden.
Κι
εγώ
διαβάτης
να
γενώ
κι
από
'κει
να
περάσω.
Und
ich
soll
ein
Wanderer
werden
und
dort
vorbeigehen.
Καλώς
τα
κάνετε
γιατροί,
καλώς
τα
πολεμάτε,
Gut
macht
ihr
es,
Ärzte,
gut
kämpft
ihr,
'κονίστε
τα
μαχαίρια
σας,
κόφτε
και
μη
λυπάστε.
schärft
eure
Messer,
schneidet
und
habt
kein
Mitleid.
Έχω
πανί
στον
αργαλειό
σαράντα
πέντε
πήχες,
Ich
habe
Stoff
auf
dem
Webstuhl,
fünfundvierzig
Ellen
lang,
τις
δέκα
τ'ς
έχω
για
ξαντό,
τις
δέκα
για
φιτίλι
zehn
davon
habe
ich
für
ein
Leichentuch,
zehn
für
Verbandszeug
και
τ'ς
άλλες
τ'ς
αποδέλοιπες
να
δένει
τις
γιαράδες.2
und
die
restlichen,
um
die
Wunden²
zu
verbinden.
1 τα
μπάσο
μούδο
τα
'ριξε:
τα
έδεσε
χαμηλότερα
1 τα
μπάσο
μούδο
τα
'ριξε:
er
band
sie
tiefer
fest
2 γιαράδες:
πληγές
2 γιαράδες:
Wunden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.