Δόμνα Σαμίου - Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα) - перевод текста песни на немецкий




Κοράσιν Ετραγούδαγε (Προποντίδα)
Ein Mädchen sang (Propontis)
Kοράσιν ετραγούδαγε σ' ένα ψηλό παλάτι
Ein Mädchen sang in einem hohen Palast
κι επήρ' αγέ- κι επήρ' αγέρας τη φωνή,
und der Wi-, und der Wind nahm ihre Stimme,
κι επήρ' αγέρας τη φωνή στα πέλαγα, στα πέλαγα την πάει.
und der Wind nahm ihre Stimme zu den Meeren, zu den Meeren trug er sie.
όσα καράβια τ' άκουσαν όλα πανιά εμαϊνάραν.
Und alle Schiffe, die sie hörten, reckten alle die Segel.
ένα καράβι της φιλιάς, καημένο της αγάπης,
Und ein Schiff der Freundschaft, ein armes der Liebe,
ούτε μαϊνάρει τα πανιά ούτε τα παίρνει κάτου,
weder reckt es die Segel noch nimmt es sie herunter,
τα μπάσο μούδο1 τα 'ριξε και στη φωνή πηγαίνει.
es band die Segel basso mudo¹ tiefer und folgte der Stimme.
- Kόρη μ' άλλαξε το σκοπό και πες άλλο τραγούδι.
- Mädchen, ändere die Melodie und sing ein anderes Lied.
- Kαι πως ν' αλλάξω το σκοπό, να πω άλλο τραγούδι,
- Und wie soll ich die Melodie ändern, ein anderes Lied singen,
εγώ κι αν ετραγούδησα γιά μοιρολόι το 'πα:
ich, auch wenn ich sang, sang es als Klagelied:
έχω άντρα στην ξενητειά, έχω αδελφό στα ξένα
Ich habe einen Mann in der Fremde, ich habe einen Bruder in der Fremde
κι ο άντρας μ' βαριαρρώστησε και γιατρικά γυρεύει,
und mein Mann wurde schwerkrank und sucht nach Heilmitteln,
θέλει νερό απ' τον τόπο του και μήλ' απ' τη μηλιά του,
er will Wasser aus seiner Heimat und Äpfel von seinem Apfelbaum,
σταφύλι από το κλήμα του οπο' 'χει στην αυλή του.
Trauben von seinem Weinstock, den er in seinem Hof hat.
Όσο να πάγω για νερό να φέρω και το μήλο,
Während ich ging, um Wasser zu holen und den Apfel zu bringen,
ο άντρας μου ξαρρώστησε κι άλλη αγάπη πήρε.
wurde mein Mann wieder gesund und nahm eine andere Liebe.
Κάνω να τον καταραστώ και πάλι τον λυπούμαι.
Ich will ihn verfluchen, aber dann bemitleide ich ihn wieder.
Από ψηλά να γκρεμιστεί στα χαμηλά να πέσει
Von hoch oben soll er stürzen, tief hinab soll er fallen
κι γης ξουράφια να γενεί και να τον πετσοκόψει.
und die Erde soll zu Rasiermessern werden und ihn in Stücke schneiden.
Κι εγώ διαβάτης να γενώ κι από 'κει να περάσω.
Und ich soll ein Wanderer werden und dort vorbeigehen.
Καλώς τα κάνετε γιατροί, καλώς τα πολεμάτε,
Gut macht ihr es, Ärzte, gut kämpft ihr,
'κονίστε τα μαχαίρια σας, κόφτε και μη λυπάστε.
schärft eure Messer, schneidet und habt kein Mitleid.
Έχω πανί στον αργαλειό σαράντα πέντε πήχες,
Ich habe Stoff auf dem Webstuhl, fünfundvierzig Ellen lang,
τις δέκα τ'ς έχω για ξαντό, τις δέκα για φιτίλι
zehn davon habe ich für ein Leichentuch, zehn für Verbandszeug
και τ'ς άλλες τ'ς αποδέλοιπες να δένει τις γιαράδες.2
und die restlichen, um die Wunden² zu verbinden.
1 τα μπάσο μούδο τα 'ριξε: τα έδεσε χαμηλότερα
1 τα μπάσο μούδο τα 'ριξε: er band sie tiefer fest
2 γιαράδες: πληγές
2 γιαράδες: Wunden





Авторы: Greek Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.