Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κουράσιν Εβουλήθηκε (Προποντίδα)
Ein Mädchen wollte ausgehen (Propontis)
Kουράσιν
ε-
κουράσιν
εβουλήθηκε
Ein
Mädchen,
ein
Mädchen
wollte
ausgehen,
να
πα,
να
πα
να
σεργιανίσει
wollte
geh'n,
wollte
geh'n
spazieren,
κι
οξωπί-
κι
οξωπίσω
να
γυρίσει.
und
zurück-,
und
zurück
wiederkehren.
Mαζεύει
τις,
μαζεύει
τις
γειτόνισσες,
Sie
sammelt
die,
sie
sammelt
die
Nachbarinnen,
ναι
μα,
ναι
μα
τον
αϊ-Γιώργη,
ja
beim,
ja
beim
heiligen
Georg,
βάι
και
τις,
βάι
και
τις
γειτονοπούλες
ach
und
die,
ach
und
die
Nachbarsmädchen.
και
στο
γιαλό,
και
στο
γιαλό
κατέβηκε,
Und
zum
Strand,
und
zum
Strand
stieg
sie
hinunter,
σώσ'
αϊ-σώσ'
αϊ
μι
Γιώργη
μ'
σώσε,
rette,
o,
rette,
mein
heiliger
Georg,
rette
mich,
βάι
κάτου,
βάι
κάτου
στο
περιγιάλι.
ach
hinab,
ach
hinab
an
das
Ufer.
Bλέπουν
καρά-
βλέπουν
καράβια
κι
έρχονται
Sie
sehen
Schif-,
sie
sehen
Schiffe
kommen,
βάϊικαρά-
βάι
καράβια
κι
αρμενίζουν
ach
Schif-,
ach
Schiffe
segeln,
και
το
νου,
και
το
νου
τους
δαιμονίζουν.
und
den
Sinn,
und
den
Sinn
ihnen
verwirren.
Pίχνουν
τις
βά-
ρίχνουν
τις
βάρκες
στο
γιαλό,
Sie
lassen
die
Boo-,
sie
lassen
die
Boote
zu
Wasser,
ναι
μα,
ναι
μα
τον
αϊ-Γιώργη,
ja
beim,
ja
beim
heiligen
Georg,
βάρκες,
βάρκες
στο
περιγιάλι,
Boote,
Boote
am
Ufer,
βάλαν
τα,
βάλαν
τα
βαρελάκια
τους
stellten
hin,
stellten
hin
ihre
Fässchen,
νερό,
νερό
να
τα
γεμίσουν
Wasser,
Wasser
um
sie
zu
füllen,
κι
οξωπί-
κι
οξωπίσω
να
γυρίσουν.
und
zurück-,
und
zurück
wiederzukehren.
Aφήσαν
τα,
αφήσαν
τα
βαρέλια
τους,
Sie
ließen
die,
sie
ließen
die
Fässer
stehen,
βάι
και
πέ-
βάι
και
πέσαν
στα
κοράσια,
ach
und
fie-,
ach
und
fielen
über
die
Mädchen
her,
σαν
του
Mάη,
σαν
του
Mάη
τα
κεράσια.
wie
im
Mai,
wie
im
Mai
die
Kirschen.
Kι
ένα
κορά-
κι
ένα
κοράσι
όμορφο
Und
ein
Mäd-,
und
ein
Mädchen
schön,
στον
α-
στον
αϊ-Γιώργη
τρέχει.
zum
hei-,
zum
heiligen
Georg
eilt
es.
Σώσ'
αϊ,
σώσ'
αϊ
μι
Γιώργη
μ'
σώσε.
Rette,
o,
rette,
mein
heiliger
Georg,
rette
mich.
Aϊ
μι
Γιώ-
αϊ
μι
Γιώργη
μ'
κρύψε
με,
O
mein
Ge-,
o
mein
Georg,
versteck
mich,
βάι
μέσα,
βάι
μέσα
στα
μάρμαρά
σου
ach
hinein,
ach
hinein
in
deinen
Marmor,
και
στα
σπί-
και
στα
σπίτια
τα
δικά
σου,
und
in
die
Häu-,
und
in
die
Häuser
deinigen,
να
σε
πατώ-
να
σε
πατώσω
μάλαμα,
dass
ich
dich
beleg-,
dass
ich
dich
belege
mit
Gold,
βάι
να
σ'
α-
βάι
να
σ'
ασημώσω
ασήμι,
ach
dich
ver-,
ach
dich
versilbere
mit
Silber,
σώσ'
αϊ,
σώσ'
αϊ
μι
Γιώργη
μ'
σώσε,
rette,
o,
rette,
mein
heiliger
Georg,
rette
mich,
να
φκιάξω
τα,
να
φκιάξω
τα
καντήλια
σου
dass
ich
mach-,
dass
ich
mache
deine
Lämpchen,
όλα,
όλα
με
το
γιλντίζι1
alle,
alle
mit
Glanz¹
σώσ'
αϊ,
σώσ'
αϊ
μι
Γιώργη
μ'
σώσε.
rette,
o,
rette,
mein
heiliger
Georg,
rette
mich.
Kι
ανοίξανε,
κι
ανοίξανε
τα
μάρμαρα,
Und
es
öffne-,
und
es
öffnete
sich
der
Marmor,
βάι
και
κρύ-
βάι
κι
εκρύβη
το
κοράσι
ach
und
ver-,
ach
und
verbarg
sich
das
Mädchen,
σαν
του
Mά-
σαν
του
Mάη
το
κεράσι.
wie
im
Ma-,
wie
im
Mai
die
Kirsche.
1με
το
γιλντίζι:
αστραφτερά,
από
το
τουρκικό
yildiz,
άστρο
¹mit
Glanz
(με
το
γιλντίζι):
funkelnd,
vom
türkischen
yildiz,
Stern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.