Δόμνα Σαμίου - Κουράσιν Εβουλήθηκε (Προποντίδα) - перевод текста песни на немецкий




Κουράσιν Εβουλήθηκε (Προποντίδα)
Ein Mädchen wollte ausgehen (Propontis)
Kουράσιν ε- κουράσιν εβουλήθηκε
Ein Mädchen, ein Mädchen wollte ausgehen,
να πα, να πα να σεργιανίσει
wollte geh'n, wollte geh'n spazieren,
κι οξωπί- κι οξωπίσω να γυρίσει.
und zurück-, und zurück wiederkehren.
Mαζεύει τις, μαζεύει τις γειτόνισσες,
Sie sammelt die, sie sammelt die Nachbarinnen,
ναι μα, ναι μα τον αϊ-Γιώργη,
ja beim, ja beim heiligen Georg,
βάι και τις, βάι και τις γειτονοπούλες
ach und die, ach und die Nachbarsmädchen.
και στο γιαλό, και στο γιαλό κατέβηκε,
Und zum Strand, und zum Strand stieg sie hinunter,
σώσ' αϊ-σώσ' αϊ μι Γιώργη μ' σώσε,
rette, o, rette, mein heiliger Georg, rette mich,
βάι κάτου, βάι κάτου στο περιγιάλι.
ach hinab, ach hinab an das Ufer.
Bλέπουν καρά- βλέπουν καράβια κι έρχονται
Sie sehen Schif-, sie sehen Schiffe kommen,
βάϊικαρά- βάι καράβια κι αρμενίζουν
ach Schif-, ach Schiffe segeln,
και το νου, και το νου τους δαιμονίζουν.
und den Sinn, und den Sinn ihnen verwirren.
Pίχνουν τις βά- ρίχνουν τις βάρκες στο γιαλό,
Sie lassen die Boo-, sie lassen die Boote zu Wasser,
ναι μα, ναι μα τον αϊ-Γιώργη,
ja beim, ja beim heiligen Georg,
βάρκες, βάρκες στο περιγιάλι,
Boote, Boote am Ufer,
βάλαν τα, βάλαν τα βαρελάκια τους
stellten hin, stellten hin ihre Fässchen,
νερό, νερό να τα γεμίσουν
Wasser, Wasser um sie zu füllen,
κι οξωπί- κι οξωπίσω να γυρίσουν.
und zurück-, und zurück wiederzukehren.
Aφήσαν τα, αφήσαν τα βαρέλια τους,
Sie ließen die, sie ließen die Fässer stehen,
βάι και πέ- βάι και πέσαν στα κοράσια,
ach und fie-, ach und fielen über die Mädchen her,
σαν του Mάη, σαν του Mάη τα κεράσια.
wie im Mai, wie im Mai die Kirschen.
ένα κορά- κι ένα κοράσι όμορφο
Und ein Mäd-, und ein Mädchen schön,
στον α- στον αϊ-Γιώργη τρέχει.
zum hei-, zum heiligen Georg eilt es.
Σώσ' αϊ, σώσ' αϊ μι Γιώργη μ' σώσε.
Rette, o, rette, mein heiliger Georg, rette mich.
μι Γιώ- αϊ μι Γιώργη μ' κρύψε με,
O mein Ge-, o mein Georg, versteck mich,
βάι μέσα, βάι μέσα στα μάρμαρά σου
ach hinein, ach hinein in deinen Marmor,
και στα σπί- και στα σπίτια τα δικά σου,
und in die Häu-, und in die Häuser deinigen,
να σε πατώ- να σε πατώσω μάλαμα,
dass ich dich beleg-, dass ich dich belege mit Gold,
βάι να σ' α- βάι να σ' ασημώσω ασήμι,
ach dich ver-, ach dich versilbere mit Silber,
σώσ' αϊ, σώσ' αϊ μι Γιώργη μ' σώσε,
rette, o, rette, mein heiliger Georg, rette mich,
να φκιάξω τα, να φκιάξω τα καντήλια σου
dass ich mach-, dass ich mache deine Lämpchen,
όλα, όλα με το γιλντίζι1
alle, alle mit Glanz¹
σώσ' αϊ, σώσ' αϊ μι Γιώργη μ' σώσε.
rette, o, rette, mein heiliger Georg, rette mich.
ανοίξανε, κι ανοίξανε τα μάρμαρα,
Und es öffne-, und es öffnete sich der Marmor,
βάι και κρύ- βάι κι εκρύβη το κοράσι
ach und ver-, ach und verbarg sich das Mädchen,
σαν του Mά- σαν του Mάη το κεράσι.
wie im Ma-, wie im Mai die Kirsche.
1με το γιλντίζι: αστραφτερά, από το τουρκικό yildiz, άστρο
¹mit Glanz (με το γιλντίζι): funkelnd, vom türkischen yildiz, Stern





Авторы: Greek Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.