Δόμνα Σαμίου - Πραματευτής Κατέβαινε (Χίος) - перевод текста песни на немецкий




Πραματευτής Κατέβαινε (Χίος)
Ein Händler kam herab (Chios)
Πραματε- πραματευτής κατέβαινε
Händle- Händler kam herab,
πραματευτής κατέβαινε της Bουργαριάς τα μέρη.
Händler kam herab in die Gegenden von Vourgariá.
Σέρνει μου- σέρνει μουλάρια δώδεκα
Er führ- er führt zwölf Maultiere,
σέρνει μουλάρια δώδεκα, και μούλες δεκαπέντε.
er führt zwölf Maultiere und fünfzehn Mauleselinnen.
Εκεί που πάει και τραγουδάει, εκεί που πάει και λέει:
Dort, wo er geht und singt, dort, wo er geht und sagt:
- Kρίμα σε τούτα τα βουνά και κλέφτες να μην έχουν.
- Schade um diese Berge, dass sie keine Räuber haben.
ευτύς παρουσιάστηκαν τρεις κλέφτες εμπροστά του
Und sogleich erschienen drei Räuber vor ihm
κι αρχίσαν ξεφορτώματα και τα σκοινιά να κόβουν.
und begannen abzuladen und die Seile zu zerschneiden.
- ν-Αφήστε, βρε καλά παιδιά, και τα σκοινιά μη κόβ'τε,
- Lasst, ihr guten Leute, und schneidet die Seile nicht,
βαρέθηκα, μπιζέρισα να δένω, να φορτώνω.
ich bin es leid, ich habe es satt, zu binden, zu laden.
Ένας του χτύπα με σπαθί κι ο άλλος με κοντάρι
Einer schlug ihn mit dem Schwert und der andere mit der Lanze
κι ο τρίτος τ' αδερφάκι του τον χτύπα στο κεφάλι.
und der dritte, sein Brüderchen, schlug ihn auf den Kopf.
Μια μαχαιριά τον έσυρε κι ύστερα τον ρωτάει.
Einen Messerstich versetzte er ihm und fragte ihn dann.
- Νέε, και πού 'ν' τα μέρη σου, 'πο πού 'ν' τα γονικά σου;
- Junge, woher kommst du, woher sind deine Eltern?
- Η μάνα μ' απ' την Ανατολή κι ο κύρης μ' απ' τη Δύση,
- Meine Mutter ist aus dem Osten und mein Vater aus dem Westen,
είχα κι ένα καλό αδερφό στους κλέφτες καπετάνιος.
ich hatte auch einen guten Bruder, einen Hauptmann bei den Räubern.
Στην αγκαλιά τ' τον άρπαξε και στο γιατρό τον πάει.
Er packte ihn in seine Arme und bringt ihn zum Arzt.
- Γιατρέ μ', πολλούς εγιάτρεψες κομμένους και σφαγμένους.
- Mein Arzt, viele hast du geheilt, Zerschnittene und Geschlachtete.
- Πολλούς σφαγμένους γιάτρεψα, πολλούς μαχαιρωμένους,
- Viele Geschlachtete habe ich geheilt, viele Erstochene,
αυτή 'ναι αδερφομαχαιριά και γιατρεμό δεν έχει.
dies ist ein Brudermesserstich und hat keine Heilung.





Авторы: Greek Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.