Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Χορευτικά της Λαμπρής (Αιγαίο)
Easter Dances (Aegean)
Σαν
τη
μεγάλην
Πασχαλιά,
να
′ταν
οι
μέρες
ού-
να
'ταν
οι-
να
′ταν
οι
μέρες
ούλες
If
only
all
days
were
like
Easter
Sunday,
Π'
αλλάσσουσιν
οι
κοπελιές,
σαν
τις
αρκοντοπού-
σΣαν
τις
α-
σαν
τις
αρκοντοπούλες
When
girls
change
their
clothes,
like
young
ladies,
like
young,
like
young
ladies
Ελάτε
να
χορέψουμε
για
το
Χριστός
Ανέ-
για
το
Χρι-
για
το
Χριστός
Ανέστη
Come
let
us
dance
for
Christ
has
Risen,
for
Chri-,
for
Christ
has
Risen
Ο
Κύριός
μας
ο
Χριστός
νεκρός
ήτον
κι
ανέ-
νεκρός
ή-
νεκρός
ήτον
κι
ανέστη
Our
Lord
Christ
was
dead
and
has
risen,
was
dead
and,
was
dead
and
has
risen
Χριστός
Ανέστη
έκουσα
κι
έκλαψα
λυπημέ-
κι
έκλαψα,
κι
έκλαψα
λυπημένα
I
heard
"Christ
has
Risen"
and
I
cried
sadly,
and
I
cried,
and
I
cried
sadly
Γιατ'
έκαμαν
τ′
αδέρφια
μου
Ανάσταση
στα
ξέ-
ανάστα-
ανάσταση
στα
ξένα
Because
my
brothers
celebrated
Easter
in
foreign
lands,
in
foreign,
in
foreign
lands
Ελάτε
να
χορέψομε,
κοντούρες
μη
λυπά-
κοντούρες,
κοντούρες
μη
λυπάστε
Come
let
us
dance,
short
ones,
do
not
grieve,
short
ones,
short
ones,
do
not
grieve
Γιατί
θα
φύγει
η
Πασχαλιά
και
θα
την
πεθυμά-
και
θα
τη-
και
θα
την
πεθυμάτε
Because
Easter
will
pass
and
you
will
miss
it,
and
you
will,
and
you
will
miss
it
Άγιε
μου
Γιώ-
άγιε
μου
Γιώ-
άγιε
μου
Γιώργη
αφέντη
μου
My
Saint
George,
my
Saint
George,
my
Saint
George,
my
master,
Και
γριβοκαβαλάρη,
και
γριβοκαβαλάρη
And
rider
of
the
grey
horse,
and
rider
of
the
grey
horse,
Αρματωμέ-
αρματωμέ-
αρματωμένος
με
σπαθί
Armed,
armed,
armed
with
a
sword,
Και
με
χρυσό
κοντάρι,
και
με
χρυσό
κοντάρι
And
with
a
golden
spear,
and
with
a
golden
spear,
Στη
δόξα
και-
στη
δόξα
και-
στη
δόξα
και
στη
δύναμη
In
glory
and,
in
glory
and,
in
glory
and
in
power,
Θέλω
να
σ′
αθιβάλω,
θέλω
να
σ'
αθιβάλω
I
want
to
praise
you,
I
want
to
praise
you,
Για
το
θεριό,
για
το
θεριό,
για
το
θεριό
που
σκότωσες
For
the
beast,
for
the
beast,
for
the
beast
you
killed,
Τον
λέων
το
μεγάλο,
τον
λέων
το
μεγάλο
The
great
lion,
the
great
lion,
Που
το
′χαμε,
που
το
'χαμε,
που
το
′χαμε
στον
τόπο
μας
That
we
had,
that
we
had,
that
we
had
in
our
land,
Σ'
ένα
βαθύ
πηγάδι,
σ′
ένα
βαθύ
πηγάδι
In
a
deep
well,
in
a
deep
well,
Κι
ανθρώπους
το-
κι
ανθρώπους
το-
κι
ανθρώπους
το
ταΐζανε
And
they
fed
him
people,
and
they
fed
him
people,
and
they
fed
him
people,
Πάσα
πρωί
και
βράδυ,
πάσα
πρωί
και
βράδυ
Every
morning
and
evening,
every
morning
and
evening,
Μια
μέρα
που-
μια
μέρα
που-
μια
μέρα
που
δεν
έδωκαν
One
day
when,
one
day
when,
one
day
when
they
didn't
give,
Άνθρωπο
να
δειπνήσει,
άνθρωπο
να
δειπνήσει
A
person
to
dine,
a
person
to
dine,
Σταλιά
νερό,
σταλιά
νερό,
σταλιά
νερό
δεν
άφησε
He
didn't
leave
a
drop
of
water,
a
drop
of
water,
a
drop
of
water,
Τον
κόσμο
να
δροσίσει,
τον
κόσμο
να
δροσίσει
For
the
world
to
quench
its
thirst,
for
the
world
to
quench
its
thirst,
Και
ρίχνουνε,
και
ρίχνουνε,
και
ρίχνουνε
τα
μπουλετιά
And
they
cast,
and
they
cast,
and
they
cast
the
lots,
Κι
όπου
έχει
τύχη
ας
πάρει,
κι
όπου
έχει
τύχη
ας
πάρει
And
whoever
has
luck,
let
them
take
it,
and
whoever
has
luck,
let
them
take
it,
Κι
απ'
τα
πολλά,
κι
απ'
τα
πολλά,
κι
απ′
τα
πολλά
τα
μπουλετιά
And
from
the
many,
and
from
the
many,
and
from
the
many
lots,
Πέφτει
η
βασιλοπούλα,
πέφτει
η
βασιλοπούλα
The
princess
falls,
the
princess
falls,
Όπου
την
εί-
όπου
την
εί-όπου
την
είχε
η
μάνα
της
Whom
her,
whom
her,
whom
her
mother
had,
Μία
και
μοναχούλα,
μία
και
μοναχούλα
One
and
only,
one
and
only,
Κι
ο
βασιλιάς,
κι
ο
βασιλιάς,
κι
ο
βασιλιάς
σαν
τ′
άκουσε
And
the
king,
and
the
king,
and
the
king
when
he
heard
it,
Έπεσε
και
λιγώθη,
έπεσε
και
λιγώθη
He
fell
and
fainted,
he
fell
and
fainted,
Κι
όταν
τον
συ-
κι
όταν
τον
συ-
κι
όταν
τον
συνεφέρανε
And
when
they
re-,
and
when
they
re-,
and
when
they
revived
him,
Αυτό
το
λόγο
λέγει,
αυτό
το
λόγο
λέγει
He
says
these
words,
he
says
these
words,
Όλο
το
βιο-
όλο
το
βιο-
όλο
το
βιο
μου
πάρτε
το
Take
all
my
wealth,
all
my
wealth,
all
my
wealth,
Και
το
παιδί
μου
αφήστε,
και
το
παιδί
μου
αφήστε
And
leave
my
child,
and
leave
my
child,
Πλήθος
λαός,
πλήθος
λαός,
πλήθος
λαός
μαζεύτηκε
A
multitude
of
people,
a
multitude
of
people,
a
multitude
of
people
gathered,
Κάτω
απ'
το
παλάτι,
κάτω
απ′
το
παλάτι
Under
the
palace,
under
the
palace,
Ή
δώσ'
μας
το-
ή
δώσ′
μας
το-
ή
δώσ'
μας
το
παιδάκι
σου
Either
give
us
your,
either
give
us
your,
either
give
us
your
child,
Ή
παίρνουμε
κι
εσένα,
ή
παίρνουμε
κι
εσένα
Or
we
take
you
too,
or
we
take
you
too,
Είδε
κι
από-
είδε
κι
από-
είδε
κι
απόειδε
κι
ο
βασιλιάς
The
king
saw
and,
the
king
saw
and,
the
king
saw
and
understood,
Και
βγαίνει
και
τους
λέγει,
και
βγαίνει
και
τους
λέγει
And
he
comes
out
and
tells
them,
and
he
comes
out
and
tells
them,
Στολίστε
το-
στολίστε
το-
στολίστε
το
παιδάκι
μου
Adorn
my,
adorn
my,
adorn
my
child,
Και
κάνετέ
το
νύφη,
και
κάνετέ
το
νύφη
And
make
her
a
bride,
and
make
her
a
bride,
Και
δώστε
το-
και
δώστε
το-
και
δώστε
το
στο
δράκοντα
And
give
her,
and
give
her,
and
give
her
to
the
dragon,
Πεσκέσι
να
δειπνήσει,
πεσκέσι
να
δειπνήσει
As
a
gift
for
him
to
dine,
as
a
gift
for
him
to
dine,
Όλοι
πάνε,
για
το
Χριστό,
όλοι
πάνε
στην
εκκλησιά
Everyone
goes,
for
Christ's
sake,
everyone
goes
to
church,
Για
το
Χριστόν
Ανέστη
και
στον
καλό
το
Λόγο
For
Christ
has
Risen
and
for
the
good
Word,
Και
μένα
στέ-
για
το
Χριστό,
και
μένα
στέλνουν
στο
γιαλό
And
they
send
me,
for
Christ's
sake,
and
they
send
me
to
the
shore,
Καράβια
να
φυλάξω,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
To
guard
ships,
for
Christ
has
Risen,
Βλέπω
καρά-
για
το
Χριστό,
βλέπω
καράβια
να
′ρχονται
I
see
ships,
for
Christ's
sake,
I
see
ships
coming,
Βαρκούλες
ν'
αρμενίζουν,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
Small
boats
sailing,
for
Christ
has
Risen,
Το
μαντηλά-
για
το
Χριστό,
το
μαντηλάκι
μ'
έβγαλα
I
took
off
my
handkerchief,
for
Christ's
sake,
I
took
off
my
handkerchief,
Και
διανεμό
τους
κάνω,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
And
I
wave
to
them,
for
Christ
has
Risen,
Καράβια
μ′
′ρά-
για
το
Χριστό,
καράβια
μ'
′ράχτε
κι
ως
εδώ
Ships,
come,
for
Christ's
sake,
ships,
come
here,
Κάτι
θα
σας
ρωτήσω,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
I
will
ask
you
something,
for
Christ
has
Risen,
Αυτόν
τον
νιό-
για
το
Χριστό,
αυτόν
το
νιο
που
πιάσατε
This
young
man,
for
Christ's
sake,
this
young
man
you
captured,
Να
μη
τον
τυραννάτε,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
Do
not
torment
him,
for
Christ
has
Risen,
Κι
αν
είναι
για-
για
το
Χριστό,
κι
αν
είναι
για
ξαγόρασμα
And
if
it's
for,
for
Christ's
sake,
and
if
it's
for
ransom,
Θέλω
ν-τον
ξαγοράσω,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
I
want
to
ransom
him,
for
Christ
has
Risen,
Χίλια
φλωριά,
για
το
Χριστό,
χίλια
φλωριά
'ν′
τα
χέρια
του
A
thousand
florins,
for
Christ's
sake,
a
thousand
florins
on
his
hands,
Χίλια
φλωριά
'ν′
τα
πόδια,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
A
thousand
florins
on
his
feet,
for
Christ
has
Risen,
Το
λυγερό,
για
το
Χριστό,
το
λυγερό
του
το
κορμί
His
slender,
for
Christ's
sake,
his
slender
body,
Ξαγορασμό
δεν
έχει,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
Has
no
ransom,
for
Christ
has
Risen,
Ξαγορασμό
δεν
έχει,
για
το
Χριστόν
Ανέστη
Has
no
ransom,
for
Christ
has
Risen,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Greek Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.