Текст и перевод песни 王菀之 - 大笨鐘 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
神情動作手勢語調微蕩了猛風
才令細沙輕得太沉重
My
demeanor,
gestures,
and
tone
of
voice
fluctuated
slightly
in
the
strong
wind,which
made
the
fine
sand
seem
too
heavy.
甜言蜜語親吻笑臉全捏到手中
才令我的天衣有裂縫
Sweet
words,
kisses,
and
smiles
were
all
held
in
your
hands,which
caused
a
crack
in
my
facade.
難道大腦精確敏銳無誤似個鐘
才令美好光陰會停頓
Is
it
necessary
for
my
brain
to
be
so
precise
and
sharp
like
a
clock,in
order
for
the
beautiful
moments
to
pause?
難道熱吻低了攝氏何度也會懂
才令我要清醒去造夢
Do
I
have
to
understand
a
kiss
has
cooled
by
a
few
degrees
Celsius,in
order
for
me
to
wake
up
from
my
dream?
糊塗蟲實在聰明
無知卻快樂地談完段段感情
The
fools
are
truly
clever.They
are
ignorant
yet
happy
when
they
end
each
relationship.
從不知他可醜惡得
反得到美景
They
never
know
how
ugly
he
can
beand
still
obtain
beauty.
談情全敗在精明
能將愛透視又如何合著眼睛
All
romances
are
lost
due
to
intelligence.What
good
is
it
to
be
able
to
see
through
love
when
you
should
close
your
eyes?
好醜只因太會辨認
想偷生所以更薄命
Good
and
ugly
are
only
distinguished
because
you
recognize
them
too
well.You
want
to
survive,
so
you
are
doomed.
人在夢裡搜索快樂連夢也乍醒
魚在細水玩得更盡情
People
search
for
happiness
in
their
dreams
and
then
suddenly
wake
up.Fish
have
more
fun
playing
in
shallow
water.
糊塗蟲實在聰明
無知卻快樂地談完段段感情
The
fools
are
truly
clever.They
are
ignorant
yet
happy
when
they
end
each
relationship.
從不知他可醜惡得
反得到美景
They
never
know
how
ugly
he
can
beand
still
obtain
beauty.
談情全敗在精明
能將愛透視又如何合著眼睛
All
romances
are
lost
due
to
intelligence.What
good
is
it
to
be
able
to
see
through
love
when
you
should
close
your
eyes?
巴不得不會再辨認
這麼想高興
更掃興
I
wish
I
didn't
recognize
anymore.It's
more
joyful
to
think
this
way,
but
it's
also
more
disappointing.
我願我蠢更聰明
無知方知天機算盡難敵天命
I
wish
I
was
more
foolish
and
clever.Ignorance
is
bliss,
but
it's
hard
to
beat
destiny.
白花心思分析處景
抱著仍聽到雪落有聲
I
analyze
and
dissect
situations
in
vain,yet
I
can
still
hear
the
sound
of
falling
snow.
談情敗在精明
連口耳眼鼻亦形成道別背影
Love
is
lost
due
to
intelligence,and
even
the
senses
of
sight,
hearing,
smell,
and
taste
become
a
distant
memory.
巴不得擁抱當入定
巴不得疏遠當避靜
I
long
for
a
time
when
an
embrace
feels
like
a
state
of
meditation,I
wish
that
distancing
myself
felt
like
a
secluded
retreat.
寧願笨到只會晝夜循環像個鐘
從未覺得光陰有裂縫
I
would
rather
be
so
foolish
that
I
only
understand
the
day-night
cycle
like
a
clock,and
never
feel
like
time
has
been
fractured.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 林夕
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.