Текст и перевод песни 王菀之 - 自從
自從看過了漫天蝴蝶
讓翅膀開著舞會
Ever
since
I
saw
the
butterflies
dancing
in
the
sky
我才明白什麼叫
天花亂墜
I
finally
understood
what
it
meant
to
be
dazzled
自從看過了彩虹交匯
黑雨化成七色眼淚
Ever
since
I
saw
the
rainbows
meet,
and
the
black
rain
transformed
into
colorful
tears
我才明白這世界無所謂
美或不美
I
finally
understood
that
the
world
is
not
about
beauty
or
ugliness
自從看過了桃紅花蕊
任由我也如花瓣枯萎
Ever
since
I
saw
the
pink
flower
stamen,
and
allowed
myself
to
wither
like
the
petals
不挽留不說再會我才懂得愛
玫瑰
Not
holding
on,
not
saying
goodbye,
that's
when
I
learned
to
love
roses
自從愛過了誰
我的心像湖水給那蜻蜓輕微一點
Ever
since
I
loved
someone,
my
heart
became
like
a
lake,
stirred
by
the
gentle
touch
of
a
dragonfly
就遠走高飛
我就喜歡曖昧
That
soon
flew
away,
and
I
became
addicted
to
ambiguity
自從發現走到哪裡
月亮總是相隨
Ever
since
I
discovered
that
wherever
I
go,
the
moon
will
always
follow
我才明白黑夜不可怕
我總會給溫柔包圍
I
finally
understood
that
the
night
is
not
scary,
and
I
will
always
be
enveloped
in
tenderness
自從我發現美麗的蝴蝶活不夠一歲
才懂愛情的滋味
Ever
since
I
discovered
that
beautiful
butterflies
don't
live
past
a
year,
I
understood
the
taste
of
love
因為看過了桃紅花蕊
任由外面的花瓣枯萎不挽留
Because
I
saw
the
pink
flower
stamen
and
let
the
outer
petals
wither
without
holding
on
不說再會我才懂得愛
玫瑰
Not
saying
goodbye,
that's
when
I
learned
to
love
roses
因為愛過了誰
我的心像湖水給那蜻蜓輕微一點
Because
I
loved
someone,
my
heart
became
like
a
lake,
stirred
by
the
gentle
touch
of
a
dragonfly
就遠走高飛
我才喜歡曖昧
That
soon
flew
away,
and
I
became
addicted
to
ambiguity
自從發現走到那裡
月亮總是相隨
Ever
since
I
discovered
that
wherever
I
go,
the
moon
will
always
follow
我才明白黑夜不可怕
我總會給溫柔包圍
I
finally
understood
that
the
night
is
not
scary,
and
I
will
always
be
enveloped
in
tenderness
自從我發現美麗的蝴蝶活不夠一歲
才懂愛情的滋味
Ever
since
I
discovered
that
beautiful
butterflies
don't
live
past
a
year,
I
understood
the
taste
of
love
自從第一次失戀
我明白沒有永遠的完美
Ever
since
my
first
heartbreak,
I
realized
that
nothing
lasts
forever
自從第一次流淚
我才明白最短暫的是傷悲
Ever
since
I
shed
my
first
tear,
I
understood
that
sadness
is
the
most
fleeting
滿天蝴蝶一樣的飛雖然活不過一歲
卻成全漫山薔薇
Butterflies
flying
like
flowers,
even
though
they
don't
live
past
a
year,
but
they
contribute
to
the
beauty
of
the
roses
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivana Wong
Альбом
國語創作專輯
дата релиза
06-12-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.