Текст и перевод песни 何韻詩 - 无脸人 32秒铃声版
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
无脸人 32秒铃声版
Faceless person 32 seconds ringtone version
那些胭脂色的
香槟色的
伸手可折的
Those
rouge-colored,
Champagne-colored,
easy
to
break
段段艳遇
处处有染都放在眼前
Trysts,
everywhere,
before
my
eyes
害怕采花天黑路远
Afraid
the
path
in
the
woods
is
long
情愿对路边灯色眷恋
Preferring
to
linger
by
the
streetlight
那些玻璃镶的
水晶雕的
一触即碎的
Those
glass-framed,
crystal-carved,
fragile
逐步逐步
进占世界通向没有完
Gradually,
gradually,
taking
over
the
world
to
the
point
of
no
return
地厚天高如寂寞难免
The
earth
is
vast,
but
loneliness
is
inevitable
谁家有后园
修补破损
Whose
backyard
can
I
go
to
to
mend
my
broken
parts
燕尾蝶
疲倦了
The
swallowtail
is
tired
在伟大布景下
In
the
great
scheme
of
things
这地球
若果有乐园会像这般吗?
This
world,
if
it
was
paradise,
would
it
be
like
this?
摘去鲜花然后种出大厦
Pluck
the
flowers
and
grow
skyscrapers
层层叠的进化摩天都市大放烟花
Layer
upon
layer
of
evolution,
the
metropolis
sets
off
fireworks
耀眼烟花
随着记忆落下
Dazzling
fireworks
that
fall
with
memory
繁华像幅广告画
Prosperity,
like
a
billboard
蝴蝶梦里醒来
Awakening
from
a
butterfly
dream
记不起
对花蕊的牵挂
Can't
remember
my
longing
for
flower
buds
那些山中开的天边飞的
不知所措的
Those
that
bloom
in
the
mountains,
that
fly
in
the
sky,
uncertain
渐渐熟习世界会变不再受惊怕
Gradually
becoming
familiar
with
the
world,
no
longer
afraid
为免牺牲
情愿被同化
In
order
to
avoid
sacrifice,
willing
to
be
assimilated
移徙到闹市找一个家
Migrating
to
the
city
to
find
a
home
燕尾蝶
存没了
在发射塔之下
The
swallowtail,
gone
under
the
transmission
tower
这地球若果有乐园会像这般吗?
This
world,
if
it
was
paradise,
would
it
be
like
this?
摘去鲜花然后种出大厦
Pluck
the
flowers
and
grow
skyscrapers
层层叠的进化摩天都市大放烟花
Layer
upon
layer
of
evolution,
the
metropolis
sets
off
fireworks
耀眼烟花
随着记忆落下
Dazzling
fireworks
that
fall
with
memory
繁华像幅广告画
Prosperity,
like
a
billboard
蝴蝶梦里醒来
Awakening
from
a
butterfly
dream
记不起
对花蕊的牵挂
Can't
remember
my
longing
for
flower
buds
再也不怕怀念昨日余香百合花
芬芳吗?
No
longer
afraid
of
missing
yesterday's
fragrance,
lily,
is
it
fragrant?
摘去鲜花
然后种出大厦
Pluck
the
flowers,
then
grow
skyscrapers
文明是种进化尽管适应别制止它
Civilization
is
a
kind
of
evolution,
so
adapt,
don't
stop
it
力竭声沙情怀承受不起风化
Exhausted,
my
voice
is
hoarse,
my
feelings
can't
withstand
the
weathering
丛林不割下如何建造繁华
How
can
you
build
prosperity
without
cutting
down
the
forest
别问怎么不爱它?
Don't
ask
why
I
don't
love
it?
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊
Awakening
from
a
butterfly
dream,
can't
remember
longing
for
flower
buds
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.