Текст и перевод песни 何韻詩 - 狂草
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
窮兇極惡
的一片綠
Свирепый
и
злобный,
зелёный
покров,
巨獸般
爬上
大峽谷
Словно
чудовище,
ползёт
по
Гранд-Каньону.
浮誇的盛世
即將結局
沒機會哭
Вычурный
век
близится
к
концу,
и
плакать
некогда.
從萬柱煙囪裡
瀰漫上天空去
Из
тысяч
труб
дым
в
небеса
поднимается,
從萬里陰溝裡
流落到海邊去
Из
тысяч
сточных
канав
грязь
к
морю
стекается.
你愛製造死氣
排出污水
Ты
любишь
сеять
смерть,
сливать
отходы,
從垃圾崗一角
蠶食到花園裡
От
свалки,
мало-помалу,
к
садам
подбираешься.
沿鬧市的開發
連累到郊區去
Застройка
городов
беду
на
окраины
несёт,
叢林
被剷光
誰賠罪
Леса
вырублены,
кто
за
это
ответит?
讓
狂草的憤怒
敲響了
這段喪鐘
Пусть
гнев
дикой
травы
пробьёт
этот
похоронный
звон.
假使你
不找個
折衷
Если
ты
не
найдёшь
компромисса,
若
倫敦紐約
跟東京
Если
Лондон,
Нью-Йорк
и
Токио
都變
荒墓野塚
Превратятся
в
дикие
могильники,
即管試
狂草將會失控
Просто
попробуй,
дикая
трава
выйдет
из-под
контроля.
沿地鐵車軌去
繁殖到屋村裡
По
рельсам
метро,
в
многоэтажки
прорастёт,
沿著那水管去
爬越到天台去
По
водосточным
трубам
на
крыши
заползёт.
這個
報復很快
無堅不摧
Эта
месть
быстра
и
неостановима,
由住宅區出發
朝著市中心去
Из
спальных
районов
к
центру
города
идёт.
人類建的一切
生吞草堆裡
Всё,
что
построил
человек,
поглотит
травяная
гуща,
我要
沿路
每座城
沉睡去
Я
хочу,
чтобы
каждый
город
по
пути
уснул.
誰自討的沒趣
Кто
сам
навлёк
на
себя
беду?
曾經規勸
曾經警告
Я
советовала,
предупреждала,
奇怪是
人類埋下了地雷
Странно,
что
человек
сам
заложил
мину,
將爆裂
還很得意
這些壯舉
И
ещё
гордится
этим
подвигом,
предвкушая
взрыв.
讓
狂草的憤怒
敲響了
這段喪鐘
Пусть
гнев
дикой
травы
пробьёт
этот
похоронный
звон.
假使你
還不找個
折衷
Если
ты
всё
ещё
не
найдёшь
компромисса,
讓
台北首爾
Пусть
Тайбэй
и
Сеул,
讓香港
覆蓋綠野中
Пусть
Гонконг
покроется
зеленью.
交給我
狂草歸我操縱
Доверь
мне,
я
управляю
дикой
травой,
不收歛
明天將更激進
Не
сдамся,
завтра
буду
ещё
решительнее.
來
留心風吹草動
Так
что
будь
осторожен,
прислушивайся
к
шелесту
травы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wyman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.