Текст и перевод песни 何韻詩 - 花辭
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
盛宴中
繁花發放媚態
Amidst
the
feast,
flowers
unfurl
their
allure
如夏季
來到最美一日
Like
summer,
reaching
its
most
radiant
day
預見它
緩慢地枯萎
香氣已流失
I
witness
its
gradual
decline,
fragrance
fading
away
無聲的
悄悄掉落
匆匆變暗
Wordlessly,
petals
fall,
their
beauty
dimming
with
haste
玩笑中
無端離愁漸生
Amidst
the
revelry,
a
bittersweet
sorrow
takes
hold
垂下眼
看飛花沾衣襟
My
gaze
falls
upon
petals
clinging
to
my
garment's
fold
鬧哄中仍害怕會片刻孤身一個人
Even
amidst
the
revelry,
I
fear
the
solitude
that
lies
ahead
美麗無常是真相
Beauty's
transience
is
the
undeniable
truth
漂亮紅顏隨年月變樣
Fair
faces
transform
with
the
passing
of
youth
抓不穩
花香風吹四溢
I
cannot
grasp
the
fragrance
that
the
wind
scatters
wide
捉不緊
花瓣瓢散四分
I
cannot
hold
the
petals
that
dance
and
divide
驚醒的一刻
才發現已走避不及
In
that
moment
of
realization,
I
see
the
futility
of
trying
to
escape
這剎那我看到靜了心
In
that
instant,
I
find
a
stillness
within
鉛華經已洗透
The
weight
of
the
world
washed
away
前塵渺渺已沒處尋
The
past
fades
into
obscurity,
its
traces
gone
時光匆匆
一天已半生
Time
hastens,
and
half
of
life
has
flown
貪不得
春色不會再臨
Spring's
beauty,
once
coveted,
will
not
return
巴不得
春光只照我心
I
long
for
its
light
to
forever
burn
躲不開
光陰
人生總遇上幽暗
I
cannot
evade
time,
life's
inevitable
night
冷暖裡
四季變
夏轉秋
In
the
tapestry
of
seasons,
summer
yields
to
autumn's
blight
荼靡開透一剎
The
damask
rose,
in
its
prime
殘紅破碎應驗了
那詛咒
Its
fading
petals
fulfill
the
cruel
rhyme
有一天
離別榮華俗身
Though
I
may
part
with
earthly
adornments,
fine
仍念記
這飛花多繽紛
I
will
cherish
the
memory
of
their
vibrant
shine
幻變中
還遇到你這般懂得一個人
Amidst
the
ever-changing
world,
I
found
you,
a
kindred
soul
你來還淚萬千遍
Your
presence
brought
tears
beyond
my
control
落入凡塵俗世中
續這癡心
In
this
mortal
realm,
we
found
love
again
抓不穩
花香風吹四溢
I
cannot
grasp
the
fragrance
that
the
wind
scatters
wide
捉不緊
花瓣瓢散四分
I
cannot
hold
the
petals
that
dance
and
divide
驚醒的一刻
才發現已走避不及
In
that
moment
of
realization,
I
see
the
futility
of
trying
to
escape
這剎那我看到靜了心
In
that
instant,
I
find
a
stillness
within
鉛華經已洗透
The
weight
of
the
world
washed
away
前塵渺渺已沒處尋
The
past
fades
into
obscurity,
its
traces
gone
時光匆匆
一天已半生
Time
hastens,
and
half
of
life
has
flown
貪不得
春色不會騙人
I
cannot
covet
spring,
its
beauty
will
deceive
捨不得
花光這晚安枕
I
cherish
the
memories,
the
nights
that
I
believe
躲不開
光陰
人生總遇上幽暗
I
cannot
evade
time,
life's
inevitable
night
冷暖裡
四季變
夏轉秋
In
the
tapestry
of
seasons,
summer
yields
to
autumn's
blight
琉璃瓦一般通透
Like
glazed
tiles,
transparent
and
bright
回頭看過去
和你發生
便夠
Looking
back,
our
encounter,
a
moment
of
pure
delight
誰在看我輪迴三生
Who
watches
my
journey
through
countless
lives?
循環裡遇見
前緣又再轉身
In
the
cycle
of
rebirth,
past
connections
revive
繁盛光景之後
After
the
glory
fades
花色香未完全看化
The
beauty
and
fragrance,
a
distant
haze
抓不穩
花香風吹四溢
I
cannot
grasp
the
fragrance
that
the
wind
scatters
wide
捉不緊
花瓣殘缺後
I
cannot
hold
the
petals,
broken
and
lost
in
the
tide
瓢飛於空中
連天跟地也昏暗
Scattered
in
the
void,
where
heaven
and
earth
collide
縱會記掛最美麗頃刻
Though
I
may
recall
the
moments
of
greatest
grace
回頭只得一片白
In
retrospect,
only
emptiness
I
embrace
茫茫雪更冷
無處再找腳印
Amidst
the
desolate
snow,
no
footprints
to
be
found
紅塵裡
誰走得出軟禁
In
this
mortal
realm,
who
can
escape
the
boundaries
profound?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xiu Ping He, Vincent Chow, Jing Fu Qiao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.