Текст и перевод песни 何韻詩 - 薩拉熱窩的羅密歐與茱麗葉
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
薩拉熱窩的羅密歐與茱麗葉
Ромео и Джульетта из Сараево
是對青春小情人
眼睛多麼閃又亮
Два
юных
влюблённых,
глаза
так
сияют,
像晴天留住夏天
每度艷陽
笑也笑得善良
Словно
лето
в
ясном
небе,
каждый
солнечный
луч,
улыбки
добрые
излучают.
男士是個高高青年人
女的嬌小比月亮
Он
– высокий
статный
юноша,
она
– миниатюрная,
словно
луна,
二人都承諾在生
每日共行
縱有戰火漫長
Поклялись
друг
другу
идти
по
жизни
вместе,
несмотря
на
долгую
войну.
縱各有信仰
混亂大地上
Пусть
у
каждого
вера
своя,
на
земле,
объятой
хаосом,
戰鬥要把各樣民族劃開
Битва
разделяет
народы,
他跟她始終
從沒更改立場
Но
они
свои
убеждения
не
меняют,
永遠共勇敢的理想
唱這歌
Всегда
вместе,
с
отважной
мечтой,
поют
эту
песню.
戀情懷做依靠
沿途甜或酸
仍然互相緊靠
Любовь
– наша
опора,
сквозь
сладкое
и
горькое,
мы
всегда
рядом,
戀從無要分宗教
無民族爭拗
Любовь
не
знает
религий,
не
ведает
национальных
распрей,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
情懷做依靠
沿途甜或酸
仍互相緊靠
Любовь
– наша
опора,
сквозь
сладкое
и
горькое,
мы
всегда
рядом,
戀從無要分宗教
從無懼槍炮
Любовь
не
знает
религий,
не
боится
пуль,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
但戰火封鎖危城
也蓋掩星星月亮
Но
война
охватила
город,
скрыла
звезды
и
луну,
沒陽光唯共互牽
拚命地逃
盼再見到艷陽
Нет
солнца,
лишь
руки
друг
друга,
отчаянно
бежим,
надеясь
увидеть
солнце
вновь.
無奈在戰火中小情人
中槍雙雙倒地上
Но
увы,
на
войне
юные
влюбленные,
сраженные
пулями,
падают
на
землю,
逝前她仍是讓他躺在懷
挽臂去找艷陽
Перед
смертью
она
прижимает
его
к
себе,
обнявшись,
они
ищут
солнце.
縱各有信仰
混亂大地上
戰鬥要把各樣民族劃開
Пусть
у
каждого
вера
своя,
на
земле,
объятой
хаосом,
битва
разделяет
народы,
他跟她始終
從沒更改立場
Но
они
свои
убеждения
не
меняют,
永遠共勇敢的理想
唱這歌
Всегда
вместе,
с
отважной
мечтой,
поют
эту
песню.
戀情懷做依靠
沿途甜或酸
仍然互相緊靠
Любовь
– наша
опора,
сквозь
сладкое
и
горькое,
мы
всегда
рядом,
戀從無要分宗教
無民族爭拗
Любовь
не
знает
религий,
не
ведает
национальных
распрей,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
情懷做依靠
沿途甜或酸
仍互相緊靠
Любовь
– наша
опора,
сквозь
сладкое
и
горькое,
мы
всегда
рядом,
戀從無要分宗教
從無懼槍炮
Любовь
не
знает
религий,
не
боится
пуль,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
戀從無要分宗教
從無懼槍炮
Любовь
не
знает
религий,
не
боится
пуль,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
戀從無要分宗教
從無懼槍炮
Любовь
не
знает
религий,
не
боится
пуль,
常寧願一生
至死都與你戀
Я
готова
всю
жизнь,
до
самой
смерти,
любить
тебя.
是對青春好情人
某天相依倒地上
共離開
Два
юных
влюблённых,
однажды
упали
на
землю
вместе,
покинув
этот
мир,
塵俗萬千荒謬立場
我像聽見風
再哼出這首歌
Тысячи
абсурдных
мирских
убеждений,
я
словно
слышу
ветер,
вновь
напевающий
эту
песню.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.