曖昧 - 王菲перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
眉目裡似哭不似哭
A
look
in
your
eyes,
like
crying
but
not
quite,
還祈求甚麼說不出
What
more
I'm
asking
for,
I
can't
describe,
陪著你輕呼著煙圈
Watching
you
gently
blow
smoke
rings,
到唇邊
講不出滿足
To
your
lips,
but
satisfaction's
unspoken,
你的溫柔怎可以捕捉
How
can
I
capture
your
tenderness?
越來越近
卻從不接觸
Getting
closer
and
closer,
yet
never
touching.
La
la
la
la
la
La
la
la
la
la
茶沒有喝光早變酸
The
tea's
gone
cold,
left
unfinished
and
sour,
從來未熱戀已相戀
Never
passionately
in
love,
yet
already
entangled,
陪著你天天在兜圈
Going
in
circles
with
you
every
day,
那纏繞
怎麼可算短
This
entanglement,
how
can
it
be
considered
short?
你的衣裳今天我在穿
Wearing
your
clothes
today,
未留住你
卻仍然溫暖
Haven't
kept
you,
but
the
warmth
remains.
徘徊在似苦又甜之間
Wandering
between
bitter
and
sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
愛或情借來填一晚
Love
or
affection
borrowed
to
fill
a
night,
終須都歸還
無謂多貪
Eventually
must
be
returned,
no
need
for
greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating
between
near
and
far,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems
intense
yet
remains
so
faint,
天早灰藍
想告別
The
sky's
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
偏未晚
But
it's
not
too
late.
茶沒有喝光早變酸
The
tea's
gone
cold,
left
unfinished
and
sour,
從來未熱戀已相戀
Never
passionately
in
love,
yet
already
entangled,
陪著你天天在兜圈
Going
in
circles
with
you
every
day,
那纏繞
怎麼可算短
This
entanglement,
how
can
it
be
considered
short?
你的衣裳今天我在穿
Wearing
your
clothes
today,
未留住你
卻仍然溫
Haven't
kept
you,
but
the
warmth
still
徘徊在似苦又甜之間
Wandering
between
bitter
and
sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
愛或情借來填一晚
Love
or
affection
borrowed
to
fill
a
night,
終須都歸還
無謂多貪
Eventually
must
be
returned,
no
need
for
greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating
between
near
and
far,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems
intense
yet
remains
so
faint,
天早灰藍
想告別
The
sky's
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
偏未晚
But
it's
not
too
late.
徘徊在似苦又甜之間
Wandering
between
bitter
and
sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
愛或情借來填一晚
Love
or
affection
borrowed
to
fill
a
night,
終須都歸還
無謂多貪
Eventually
must
be
returned,
no
need
for
greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating
between
near
and
far,
望不穿這暖昧的眼
Can't
see
through
these
ambiguous
eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems
intense
yet
remains
so
faint,
天早灰藍
想告別
The
sky's
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
偏未晚
But
it's
not
too
late.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adrian Chan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.