Faye Wong - 曖昧 - перевод текста песни на английский

曖昧 - 王菲перевод на английский




曖昧
Ambiguity
眉目裡似哭不似哭
A look in your eyes, like crying but not quite,
還祈求甚麼說不出
What more I'm asking for, I can't describe,
陪著你輕呼著煙圈
Watching you gently blow smoke rings,
到唇邊 講不出滿足
To your lips, but satisfaction's unspoken,
你的溫柔怎可以捕捉
How can I capture your tenderness?
越來越近 卻從不接觸
Getting closer and closer, yet never touching.
La la la la la
La la la la la
La la la la
La la la la
茶沒有喝光早變酸
The tea's gone cold, left unfinished and sour,
從來未熱戀已相戀
Never passionately in love, yet already entangled,
陪著你天天在兜圈
Going in circles with you every day,
那纏繞 怎麼可算短
This entanglement, how can it be considered short?
你的衣裳今天我在穿
Wearing your clothes today,
未留住你 卻仍然溫暖
Haven't kept you, but the warmth remains.
徘徊在似苦又甜之間
Wandering between bitter and sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
愛或情借來填一晚
Love or affection borrowed to fill a night,
終須都歸還 無謂多貪
Eventually must be returned, no need for greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating between near and far,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems intense yet remains so faint,
天早灰藍 想告別
The sky's already dusky blue, I want to say goodbye,
偏未晚
But it's not too late.
茶沒有喝光早變酸
The tea's gone cold, left unfinished and sour,
從來未熱戀已相戀
Never passionately in love, yet already entangled,
陪著你天天在兜圈
Going in circles with you every day,
那纏繞 怎麼可算短
This entanglement, how can it be considered short?
你的衣裳今天我在穿
Wearing your clothes today,
未留住你 卻仍然溫
Haven't kept you, but the warmth still
徘徊在似苦又甜之間
Wandering between bitter and sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
愛或情借來填一晚
Love or affection borrowed to fill a night,
終須都歸還 無謂多貪
Eventually must be returned, no need for greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating between near and far,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems intense yet remains so faint,
天早灰藍 想告別
The sky's already dusky blue, I want to say goodbye,
偏未晚
But it's not too late.
徘徊在似苦又甜之間
Wandering between bitter and sweet,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
愛或情借來填一晚
Love or affection borrowed to fill a night,
終須都歸還 無謂多貪
Eventually must be returned, no need for greed.
猶疑在似即若離之間
Hesitating between near and far,
望不穿這暖昧的眼
Can't see through these ambiguous eyes,
似是濃卻仍然很淡
Seems intense yet remains so faint,
天早灰藍 想告別
The sky's already dusky blue, I want to say goodbye,
偏未晚
But it's not too late.





Авторы: Adrian Chan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.