Текст и перевод песни 王菲 - Dan Yuan Ren Chang Jiu
Dan Yuan Ren Chang Jiu
Dan Yuan Ren Chang Jiu
明月几时有?
把酒问青天
Bright
moon
when
will
you
come?
I
ask
the
sky
with
wine
in
my
hand
不知天上宫
今夕是何年?
Not
knowing
what
year
it
is
tonight
in
the
palace
up
above?
我欲乘风归去
唯恐琼楼玉宇
I
want
to
ride
the
wind
and
return
home,
but
I'm
afraid
the
beautiful
buildings
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间?
High
up
will
be
too
cold.
I
would
rather
dance
and
play
with
my
own
shadow;
What
could
be
better
than
being
among
the
people
of
the
world?
转朱阁
低绮户
照无眠
Turn
around,
scarlet
tower,
look
at
the
embroidered
window,
it
reflects
my
sleeplessness
不应有恨
何事长向别时圆?
There
should
be
no
regret.
Why
must
you
always
grow
round
at
the
time
of
parting?
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
People
have
joys
and
sorrows
and
partings,
the
moon
has
its
waxing
and
waning
此事古难全
This
fact
has
always
been
difficult
to
accept
但愿人长久
千里共婵娟
I
only
hope
that
people
will
live
long
and
share
the
beauty
of
the
moon
though
thousands
of
miles
apart
我欲乘风归去
唯恐琼楼玉宇
I
want
to
ride
the
wind
and
return
home,
but
I'm
afraid
the
beautiful
buildings
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间?
High
up
will
be
too
cold.
I
would
rather
dance
and
play
with
my
own
shadow;
What
could
be
better
than
being
among
the
people
of
the
world?
转朱阁
低绮户
照无眠
Turn
around,
scarlet
tower,
look
at
the
embroidered
window,
it
reflects
my
sleeplessness
不应有恨
何事长向别时圆?(月时圆
There
should
be
no
regret.
Why
must
you
always
grow
round
at
the
time
of
parting?
(Moon
is
round
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
People
have
joys
and
sorrows
and
partings,
the
moon
has
its
waxing
and
waning
此事古难全
This
fact
has
always
been
difficult
to
accept
但愿人长久
千里共婵娟
I
only
hope
that
people
will
live
long
and
share
the
beauty
of
the
moon
though
thousands
of
miles
apart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LIANG HUNG CHIH, 蘇軾, 蘇軾, LIANG HUNG CHIH
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.