Текст и перевод песни 王菲 - 曖昧
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
眉目裡似哭不似哭
A
look
in
your
eyes,
like
crying
but
not
quite,
還祈求甚麼說不出
What
more
I
crave,
I
can't
articulate.
陪著你輕呼著煙圈
I
watch
you
exhale
rings
of
smoke,
到唇邊講不出滿足
Words
of
contentment
reach
my
lips,
but
won't
invoke.
你的溫柔怎可以捕捉?
How
can
I
capture
your
tenderness?
越來越近
卻從不接觸
Drawing
ever
closer,
yet
never
a
caress.
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
茶沒有喝光早變酸
The
tea,
unfinished,
has
turned
sour,
從來未熱戀已相戀
Never
quite
heated,
yet
we're
lovers
somehow.
陪著你天天在兜圈
I'm
going
in
circles
with
you
every
day,
那纏繞怎麼可算短?
How
can
this
entanglement
be
considered
brief,
I
pray?
你的衣裳
今天我在穿
I'm
wearing
your
clothes
today,
未留住你
卻仍然溫暖
You're
not
here
with
me,
but
the
warmth
still
holds
sway.
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Hovering
between
bitter
and
sweet,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection,
borrowed
just
for
a
night,
eventually
must
be
returned,
no
use
being
greedy.
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitating
between
near
and
far,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense,
yet
still
so
faint,
the
sky
is
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
quite
time.
茶沒有喝光早變酸
The
tea,
unfinished,
has
turned
sour,
從來未熱戀已相戀
Never
quite
heated,
yet
we're
lovers
somehow.
陪著你天天在兜圈
I'm
going
in
circles
with
you
every
day,
那纏繞怎麼可算短?
How
can
this
entanglement
be
considered
brief,
I
pray?
你的衣裳
今天我在穿
I'm
wearing
your
clothes
today,
未留住你
卻仍然溫暖
You're
not
here
with
me,
but
the
warmth
still
holds
sway.
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Hovering
between
bitter
and
sweet,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection,
borrowed
just
for
a
night,
eventually
must
be
returned,
no
use
being
greedy.
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitating
between
near
and
far,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense,
yet
still
so
faint,
the
sky
is
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
quite
time.
仍徘徊在似苦又甜之間
望不穿這暖昧的眼
Still
hovering
between
bitter
and
sweet,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection,
borrowed
just
for
a
night,
eventually
must
be
returned,
no
use
being
greedy.
猶疑在似即若離之間
望不穿這暖昧的眼
Hesitating
between
near
and
far,
I
can't
see
through
these
ambiguous
eyes.
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense,
yet
still
so
faint,
the
sky
is
already
dusky
blue,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
quite
time.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruo-long Yao, Xiao-xia Chen, Lin Xi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.