王菲 - 曖昧 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 王菲 - 曖昧




曖昧
Ambiguity
眉目裡似哭不似哭
A look in your eyes, like crying but not quite,
還祈求甚麼說不出
What more I crave, I can't articulate.
陪著你輕呼著煙圈
I watch you exhale rings of smoke,
到唇邊講不出滿足
Words of contentment reach my lips, but won't invoke.
你的溫柔怎可以捕捉?
How can I capture your tenderness?
越來越近 卻從不接觸
Drawing ever closer, yet never a caress.
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
茶沒有喝光早變酸
The tea, unfinished, has turned sour,
從來未熱戀已相戀
Never quite heated, yet we're lovers somehow.
陪著你天天在兜圈
I'm going in circles with you every day,
那纏繞怎麼可算短?
How can this entanglement be considered brief, I pray?
你的衣裳 今天我在穿
I'm wearing your clothes today,
未留住你 卻仍然溫暖
You're not here with me, but the warmth still holds sway.
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Hovering between bitter and sweet, I can't see through these ambiguous eyes.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection, borrowed just for a night, eventually must be returned, no use being greedy.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitating between near and far, I can't see through these ambiguous eyes.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense, yet still so faint, the sky is already dusky blue, I want to say goodbye, but it's not quite time.
茶沒有喝光早變酸
The tea, unfinished, has turned sour,
從來未熱戀已相戀
Never quite heated, yet we're lovers somehow.
陪著你天天在兜圈
I'm going in circles with you every day,
那纏繞怎麼可算短?
How can this entanglement be considered brief, I pray?
你的衣裳 今天我在穿
I'm wearing your clothes today,
未留住你 卻仍然溫暖
You're not here with me, but the warmth still holds sway.
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Hovering between bitter and sweet, I can't see through these ambiguous eyes.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection, borrowed just for a night, eventually must be returned, no use being greedy.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitating between near and far, I can't see through these ambiguous eyes.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense, yet still so faint, the sky is already dusky blue, I want to say goodbye, but it's not quite time.
仍徘徊在似苦又甜之間 望不穿這暖昧的眼
Still hovering between bitter and sweet, I can't see through these ambiguous eyes.
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection, borrowed just for a night, eventually must be returned, no use being greedy.
猶疑在似即若離之間 望不穿這暖昧的眼
Hesitating between near and far, I can't see through these ambiguous eyes.
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense, yet still so faint, the sky is already dusky blue, I want to say goodbye, but it's not quite time.





Авторы: Ruo-long Yao, Xiao-xia Chen, Lin Xi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.