Текст и перевод песни Faye Wong - 藍色時份
誰會想
夜深一個人
慈悲的你越擁越近
Who
would
want
to
be
alone
late
at
night?
Your
compassionate
self
moves
closer
and
closer.
誰明白是愛是憐是憫
沒甚麼比這更值得等
Who
understands
if
it's
love,
pity,
or
compassion?
Nothing
is
worth
waiting
for
more
than
this.
矛盾間欲問難再問
即使發覺你移情別戀
Amidst
the
conflict,
it's
hard
to
ask
again,
even
if
I
discover
you've
moved
on
to
someone
else.
就當初相識一個陌生人
仍是動人和興奮
Back
when
we
first
met,
we
were
strangers
to
each
other,
but
I
was
still
moved
and
excited.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
It's
the
blue
hours
again,
there's
no
clear
love
or
hate.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
Even
if
this
world
is
about
to
turn
dark,
even
if
it's
about
to
end,
無須開燈
說別離的時份
No
need
to
turn
on
the
lights,
just
say
it's
time
to
part.
又再一聲不響的接近
就算我已快要躲於黑暗
Approaching
again
without
a
sound,
even
though
I'm
about
to
hide
in
the
darkness,
至少這剎那內
仍很相襯
At
least
in
this
moment,
we
still
match
each
other
well.
人會走
像歌總會完
琴聲冰冷但酒漸暖
People
will
leave,
just
like
songs
always
end,
the
sound
of
the
piano
is
cold,
but
the
wine
is
getting
warm.
誰人在自唱自彈自怨
為甚麼只得我在心酸
Who
is
singing,
playing,
and
complaining
to
themselves?
Why
is
it
only
me
who's
feeling
sad?
難再戀但亦難以斷
偏偏你兩臂餘情尚暖
It's
hard
to
love
again,
but
it's
also
hard
to
let
go,
but
somehow
your
arms
are
still
warm
with
lingering
feelings.
在痛苦溫馨這美麗邊緣
還未絕情已心軟
On
the
beautiful
edge
of
pain
and
warmth,
before
I
can
be
ruthless,
my
heart
has
already
softened.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
It's
the
blue
hours
again,
there's
no
clear
love
or
hate.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
Even
if
this
world
is
about
to
turn
dark,
even
if
it's
about
to
end,
無須開燈
說別離的時份
No
need
to
turn
on
the
lights,
just
say
it's
time
to
part.
又再一聲不響的接近
就算我已快要躲於黑暗
Approaching
again
without
a
sound,
even
though
I'm
about
to
hide
in
the
darkness,
至少這剎那內
仍很相襯
At
least
in
this
moment,
we
still
match
each
other
well.
又是藍色時份
沒有清清楚楚的愛恨
It's
the
blue
hours
again,
there's
no
clear
love
or
hate.
就算這個世界即將轉暗
就算即將歸去
Even
if
this
world
is
about
to
turn
dark,
even
if
it's
about
to
end,
無須開燈
再回頭
愛更深
暫借的一刻短得過份
No
need
to
turn
on
the
lights,
let's
turn
around,
love
is
deeper,
this
borrowed
moment
is
too
short.
就算我這世界天色昏暗
至少這剎那是
曾經吸引
Even
if
the
world
is
dim
in
my
eyes,
at
least
this
moment
is
attractive.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 陳小霞
Альбом
胡思亂想
дата релиза
01-06-1994
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.