Текст и перевод песни 陳昇 - 菟絲花
菟絲花它沒有家
它睡在竹籬外
Dodder
flower,
you
have
no
home,
you
sleep
outside
the
bamboo
fence.
竹籬笆外有春天
季風裡有綿綿的鄉愁
Outside
the
bamboo
fence
is
spring,
in
the
monsoon
wind
a
faint
homesickness.
是哪一個粗心的小孩
將你擱在我家簷外
Which
careless
child
abandoned
you
outside
my
eaves?
你說不出來自己從哪裡來的啊
會在秋天老去
You
can't
say
where
you
came
from,
in
autumn
you
will
die.
你沒有葉子也沒有根
就不會知道泥土的香
You
have
no
leaves,
no
roots,
you
don't
know
the
fragrance
of
the
soil.
你寫了一封長信給你的父親
也不知道要寄去哪裡
You
wrote
a
long
letter
to
your
father,
but
you
don't
know
where
to
send
it.
是不是你夢中的星火
是你家鄉的模樣
Is
it
a
star
fire
in
your
dream,
the
appearance
of
your
hometown?
哪裡會有人沒有家
你又不是天生愛流浪
Who
can
be
homeless?
You
weren't
born
to
wander.
嗯嗯嗯
貼在心門上每一天
Yes,
yes,
yes,
stick
it
on
your
heart
every
day.
菟絲花
你不要傷悲
讓我帶你去流浪
Dodder
flower,
don't
be
sad,
let
me
take
you
away.
布穀鳥牠沒有家
牠睡在牆上掛鐘裡
The
cuckoo
has
no
home,
it
sleeps
in
the
clock
on
the
wall.
盒子外面有藍天
白雲捎來家鄉的氣息
Outside
the
box
is
the
blue
sky,
the
clouds
bring
the
smell
of
home.
是哪一個無情的負心漢
將青春關在盒子裡
Which
heartless,
faithless
man
imprisoned
youth
in
a
box?
你啁啾地唱著傷心的歌
譜了旋律的鄉愁
You
chirp
a
sad
song,
composing
a
melody
of
homesickness.
你不曾流浪不曾犯過
就不會知道自由多好
You
have
never
wandered
or
transgressed,
you
don't
know
how
wonderful
freedom
is.
你的父親寫了一封信給你
只是分離了歲月的長河
Your
father
wrote
you
a
letter,
but
you
are
separated
by
the
long
river
of
time.
是不是你映在眼中的淚光
含著兒時的夢想
Is
it
tears
in
your
eyes,
holding
childhood
dreams?
哪裡有人會沒有夢想
只是偶爾走了心
Who
can
be
without
dreams?
Sometimes
you
just
lose
your
way.
你問我家在哪裡
南機場外新店溪
You
ask
me
where
is
my
home?
Outside
Nangang
Airport,
near
Xindian
Creek.
竹籬笆外有春天
風中綿綿的鄉愁
Outside
the
bamboo
fence
is
spring,
in
the
wind
a
faint
homesickness.
貼在心門上每一天布穀鳥
你不要傷悲
讓我帶你去流浪
Stick
it
on
your
heart
every
day,
cuckoo,
don't
be
sad,
let
me
take
you
away.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.