Текст и перевод песни 陳昇 - 黑夢
中華路的盡頭
是一排有點蒼老的矮樓
At
the
end
of
Zhonghua
Road
there's
a
row
of
somewhat
aged
bungalows
樓裡住著自憐
住著寂寞跟迷人的欲望
Inside
the
building
lives
self-pity,
loneliness,
and
alluring
desires
新店溪的螢火蟲
和低頭不語的垂柳
New
Dain
Creek's
fireflies
and
the
willows
hanging
their
heads
speechless
在詭異的颱風之後就憑空的散落
After
the
strange
typhoon
had
scattered
in
vain
我爸爸說這樣的氣候
會把孩子給養瘋了
My
father
said
that
this
kind
of
climate
will
drive
children
mad
拋槍棄甲來到這裡
希望不是一場空
I've
thrown
away
my
gun
and
armor
and
come
here,
hoping
it's
not
all
for
naught
遊移的人生像燙嘴的白酒
他也許不懂
沒有人屬於任何地方
The
transient
life
is
like
a
scalding
liquor.
He
perhaps
doesn't
understand.
No
one
belongs
to
any
place
非要提到過去為了什麼殺了人
They
insist
on
bringing
up
the
past,
why
did
you
kill
someone?
只有愚蠢的年代才有愚昧的藉口
Only
the
absurd
times
can
have
absurd
excuses
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
人們習慣欺謾你要懂得
You
must
understand
that
people
are
used
to
deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
信仰變成廉價的自憐
Belief
has
become
cheap
self-pity
螢火蟲與風中的垂柳
偶而在黑色的夢中才浮現
Fireflies
and
willows
in
the
wind
occasionally
emerge
in
the
black
dream
你從明天奪取了許多
不情願的還一些給昨天
You've
snatched
plenty
from
tomorrow,
reluctantly
returning
some
to
yesterday
也沒有覺得誰又拋棄了自我
Nor
did
I
feel
anyone
had
abandoned
themselves
只是徬惶的年代青春最惱人
It's
just
that
in
these
bewildered
times,
youth
is
the
most
vexing
thing
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
人們習慣欺謾你要懂得
You
must
understand
that
people
are
used
to
deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
信仰變成廉價的自憐
Belief
has
become
cheap
self-pity
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
人們習慣欺謾你要懂得
You
must
understand
that
people
are
used
to
deceiving
沒有人屬於任何地方
Nobody
belongs
to
any
place
彷彿你也不屬於你自己
Seems
like
you
don't
belong
to
yourself
either
信仰變成廉價的自憐
Belief
has
become
cheap
self-pity
中華路的盡頭
早就變成閃亮的高樓
At
the
end
of
Zhonghua
Road,
tall
and
shiny
buildings
have
long
since
sprouted
樓裡住著好人住著壞人還有古老的欲望
Inside
the
building
lives
good
people,
bad
people,
and
ancient
desires
螢火蟲與風中的垂柳
偶而在黑色的夢中才浮現
Fireflies
and
willows
in
the
wind
occasionally
emerge
in
the
black
dream
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
黑夢
дата релиза
07-12-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.