Текст и перевод песни 蔡琴 - 南屏晚鐘 - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
南屏晚鐘 - Remastered
Evening Bells of Nan Ping - Remastered
我匆匆地走入森林中
I
walked
hastily
into
the
woods
森林它一叢叢
The
woods
were
thick
我找不到他的行蹤
I
couldn't
find
his
trace
只看到那樹搖風
I
only
saw
the
trees
swaying
我匆匆地走入森林中
I
walked
hastily
into
the
woods
森林它一叢叢
The
woods
were
thick
我看不到他的行蹤
I
couldn't
see
his
trace
只聽到那南屏鐘
I
only
heard
the
bells
of
Nan
Ping
南屏晚鐘
隨風飄送
Evening
Bells
of
Nan
Ping,
carried
by
the
wind
它好像是敲呀敲在我心坎中
They
seemed
to
ring
in
my
heart
南屏晚鐘
隨風飄送
Evening
Bells
of
Nan
Ping,
carried
by
the
wind
它好像是催呀催醒我相思夢
They
seemed
to
awaken
my
dream
of
longing
它催醒了我的相思夢
They
awakened
my
dream
of
longing
相思有什麼用
But
what's
the
use
of
longing?
我走出了叢叢森林
I
walked
out
of
the
woods
又看到了夕陽紅
And
saw
the
red
sunset
again
我匆匆地走入森林中
I
walked
hastily
into
the
woods
森林它一叢叢
The
woods
were
thick
我看不到他的行蹤
I
couldn't
see
his
trace
只聽到那南屏鐘
I
only
heard
the
bells
of
Nan
Ping
南屏晚鐘
隨風飄送
Evening
Bells
of
Nan
Ping,
carried
by
the
wind
它好像是敲呀敲在我心坎中
They
seemed
to
ring
in
my
heart
南屏晚鐘
隨風飄送
Evening
Bells
of
Nan
Ping,
carried
by
the
wind
它好像是催呀催醒我相思夢
They
seemed
to
awaken
my
dream
of
longing
它催醒了我的相思夢
They
awakened
my
dream
of
longing
相思有什麼用
But
what's
the
use
of
longing?
我走出了叢叢森林
I
walked
out
of
the
woods
又看到了夕陽紅
And
saw
the
red
sunset
again
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fook Ling Wong, Di Yi Chen, Kok Kong Cheng, Siu Kei Keith Chan, Yuen May Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.