羅大佑 - 情丝 - перевод текста песни на немецкий

情丝 - 羅大佑перевод на немецкий




情丝
Gefühlsfäden
你的样子
Dein Antlitz
我听到传来的谁的声音,象那梦里呜咽中的小河;
Ich höre, wessen Stimme da herüberklingt, wie der kleine Bach, der im Traum schluchzt;
我看到远去的谁的步伐,遮住告别时哀伤的眼神。
Ich sehe, wessen Schritte sich entfernen, den traurigen Blick beim Abschied verbergend.
不明白的是为何你情愿,让风尘刻画你的样子;
Unverständlich ist, warum du es zulässt, dass Wind und Staub dein Antlitz prägen;
就向早已忘情的世界,曾经拥有你的名字我的声音。
als ob die Welt, die längst die Gefühle vergessen hat, einst deinen Namen und meine Stimme besaß.
那悲歌总会在梦中惊醒,诉说一定哀伤过的往事;
Jenes traurige Lied schreckt mich stets im Traum auf, erzählt von vergangener Zeit, die sicher schmerzvoll war;
那看似满不在乎转过身的,是风干泪眼后萧瑟的影子。
Jene scheinbar gleichgültige Abwendung ist der trostlose Schatten nach vom Wind getrockneten Tränen.
不明白的是为何人世间,总不能溶解你的样子;
Unverständlich ist, warum die Welt dein Antlitz niemals auflösen kann;
是否来迟了命运的预言早已写了你的笑容我的心情。
Ist die Vorsehung des Schicksals, die längst dein Lächeln und meine Stimmung schrieb, etwa zu spät gekommen?
不变的你,伫立在茫茫的尘世中。
Du Unveränderliche, stehst in der weiten, staubigen Welt.
聪明的孩子,提着易碎(心爱)的灯笼。
Kluges Kind, trägst eine zerbrechliche (geliebte) Laterne.
潇洒的你,将心事化进尘缘中。
Du Elegante, verwandelst deine Herzensangelegenheiten in weltliches Schicksal.
孤独的孩子,你是造物的恩宠。
Einsames Kind, du bist die Gnade der Schöpfung.
我听到传来的谁的声音,象那梦里呜咽中的小河;
Ich höre, wessen Stimme da herüberklingt, wie der kleine Bach, der im Traum schluchzt;
我看到远去的谁的步伐,遮住告别时哀伤的眼神。
Ich sehe, wessen Schritte sich entfernen, den traurigen Blick beim Abschied verbergend.
不明白的是为何你情愿,让风尘刻画你的样子;
Unverständlich ist, warum du es zulässt, dass Wind und Staub dein Antlitz prägen;
就向早已忘情的世界,曾经拥有你的名字我的声音。
als ob die Welt, die längst die Gefühle vergessen hat, einst deinen Namen und meine Stimme besaß.
不变的你,伫立在茫茫的尘世中。
Du Unveränderliche, stehst in der weiten, staubigen Welt.
聪明的孩子,提着易碎(心爱)的灯笼。
Kluges Kind, trägst eine zerbrechliche (geliebte) Laterne.
潇洒的你,将心事化进尘缘中。
Du Elegante, verwandelst deine Herzensangelegenheiten in weltliches Schicksal.
孤独的孩子,你是造物的恩宠。
Einsames Kind, du bist die Gnade der Schöpfung.





Авторы: Da You Luo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.