Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
这样爱你对不对(李宗盛版)
Ist es richtig, dich so zu lieben (Li Zongsheng Version)
作者:陈敏亮
Lunaryo
Autor:
Chen
Minliang
Lunaryo
我这样爱你到底对不对
这问题问得我自己好累
Ist
es
richtig,
dich
so
zu
lieben?
Diese
Frage
macht
mich
selbst
so
müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔
可是我害怕终于还是要心碎
Ich
würde
lieber
weinen
als
es
zu
bereuen,
aber
ich
fürchte,
am
Ende
wird
mein
Herz
doch
brechen.
从未曾尝过真情的滋味
从未曾真正想伤害谁
Habe
nie
den
Geschmack
wahrer
Gefühle
gekostet,
wollte
nie
wirklich
jemanden
verletzen.
如果是我把爱情想的太美
我应不应该放弃这最后的机会
Wenn
ich
die
Liebe
zu
schön
gedacht
habe,
sollte
ich
diese
letzte
Chance
aufgeben?
如果真心付出是一种罪
我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn
aufrichtige
Hingabe
eine
Sünde
ist,
bezweifle
ich,
wem
ich
außer
mir
selbst
noch
vertrauen
kann.
如果失去真爱人们都能无所谓
那么我又那来那么多伤悲
Wenn
es
den
Menschen
egal
ist,
wahre
Liebe
zu
verlieren,
woher
kommt
dann
all
mein
Kummer?
如果真心付出是一种罪
我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn
aufrichtige
Hingabe
eine
Sünde
ist,
bezweifle
ich,
wem
ich
außer
mir
selbst
noch
vertrauen
kann.
如果失去真爱人们都能无所谓
那么我的心情又有谁能体会
Wenn
es
den
Menschen
egal
ist,
wahre
Liebe
zu
verlieren,
wer
kann
dann
meine
Gefühle
verstehen?
我这样爱你到底对不对
这问题问得我自己好累
Ist
es
richtig,
dich
so
zu
lieben?
Diese
Frage
macht
mich
selbst
so
müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔
可是我害怕终于还是要心碎
Ich
würde
lieber
weinen
als
es
zu
bereuen,
aber
ich
fürchte,
am
Ende
wird
mein
Herz
doch
brechen.
我这样爱你到底对不对
这问题问得我自己好累
Ist
es
richtig,
dich
so
zu
lieben?
Diese
Frage
macht
mich
selbst
so
müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔
可是我害怕终于还是要心碎
Ich
würde
lieber
weinen
als
es
zu
bereuen,
aber
ich
fürchte,
am
Ende
wird
mein
Herz
doch
brechen.
从未曾尝过真情的滋味
从未曾真正想伤害谁
Habe
nie
den
Geschmack
wahrer
Gefühle
gekostet,
wollte
nie
wirklich
jemanden
verletzen.
如果是我把爱情想的太美
我应不应该放弃这最后的机会
Wenn
ich
die
Liebe
zu
schön
gedacht
habe,
sollte
ich
diese
letzte
Chance
aufgeben?
如果真心付出是一种罪
我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn
aufrichtige
Hingabe
eine
Sünde
ist,
bezweifle
ich,
wem
ich
außer
mir
selbst
noch
vertrauen
kann.
如果失去真爱人们都能无所谓
那么我又那来那么多伤悲
Wenn
es
den
Menschen
egal
ist,
wahre
Liebe
zu
verlieren,
woher
kommt
dann
all
mein
Kummer?
如果真心付出是一种罪
我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn
aufrichtige
Hingabe
eine
Sünde
ist,
bezweifle
ich,
wem
ich
außer
mir
selbst
noch
vertrauen
kann.
如果失去真爱人们都能无所谓
那么我的心情又有谁能体会
Wenn
es
den
Menschen
egal
ist,
wahre
Liebe
zu
verlieren,
wer
kann
dann
meine
Gefühle
verstehen?
我这样爱你到底对不对
这问题问得我自己好累
Ist
es
richtig,
dich
so
zu
lieben?
Diese
Frage
macht
mich
selbst
so
müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔
可是我害怕终于还是要心碎
Ich
würde
lieber
weinen
als
es
zu
bereuen,
aber
ich
fürchte,
am
Ende
wird
mein
Herz
doch
brechen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.