李宗盛 - 这样爱你对不对(李宗盛版) - перевод текста песни на немецкий

这样爱你对不对(李宗盛版) - 李宗盛перевод на немецкий




这样爱你对不对(李宗盛版)
Ist es richtig, dich so zu lieben (Li Zongsheng Version)
作者:陈敏亮 Lunaryo
Autor: Chen Minliang Lunaryo
我这样爱你到底对不对 这问题问得我自己好累
Ist es richtig, dich so zu lieben? Diese Frage macht mich selbst so müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔 可是我害怕终于还是要心碎
Ich würde lieber weinen als es zu bereuen, aber ich fürchte, am Ende wird mein Herz doch brechen.
从未曾尝过真情的滋味 从未曾真正想伤害谁
Habe nie den Geschmack wahrer Gefühle gekostet, wollte nie wirklich jemanden verletzen.
如果是我把爱情想的太美 我应不应该放弃这最后的机会
Wenn ich die Liebe zu schön gedacht habe, sollte ich diese letzte Chance aufgeben?
如果真心付出是一种罪 我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn aufrichtige Hingabe eine Sünde ist, bezweifle ich, wem ich außer mir selbst noch vertrauen kann.
如果失去真爱人们都能无所谓 那么我又那来那么多伤悲
Wenn es den Menschen egal ist, wahre Liebe zu verlieren, woher kommt dann all mein Kummer?
如果真心付出是一种罪 我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn aufrichtige Hingabe eine Sünde ist, bezweifle ich, wem ich außer mir selbst noch vertrauen kann.
如果失去真爱人们都能无所谓 那么我的心情又有谁能体会
Wenn es den Menschen egal ist, wahre Liebe zu verlieren, wer kann dann meine Gefühle verstehen?
我这样爱你到底对不对 这问题问得我自己好累
Ist es richtig, dich so zu lieben? Diese Frage macht mich selbst so müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔 可是我害怕终于还是要心碎
Ich würde lieber weinen als es zu bereuen, aber ich fürchte, am Ende wird mein Herz doch brechen.
我这样爱你到底对不对 这问题问得我自己好累
Ist es richtig, dich so zu lieben? Diese Frage macht mich selbst so müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔 可是我害怕终于还是要心碎
Ich würde lieber weinen als es zu bereuen, aber ich fürchte, am Ende wird mein Herz doch brechen.
从未曾尝过真情的滋味 从未曾真正想伤害谁
Habe nie den Geschmack wahrer Gefühle gekostet, wollte nie wirklich jemanden verletzen.
如果是我把爱情想的太美 我应不应该放弃这最后的机会
Wenn ich die Liebe zu schön gedacht habe, sollte ich diese letzte Chance aufgeben?
如果真心付出是一种罪 我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn aufrichtige Hingabe eine Sünde ist, bezweifle ich, wem ich außer mir selbst noch vertrauen kann.
如果失去真爱人们都能无所谓 那么我又那来那么多伤悲
Wenn es den Menschen egal ist, wahre Liebe zu verlieren, woher kommt dann all mein Kummer?
如果真心付出是一种罪 我怀疑除了自己我还能相信谁
Wenn aufrichtige Hingabe eine Sünde ist, bezweifle ich, wem ich außer mir selbst noch vertrauen kann.
如果失去真爱人们都能无所谓 那么我的心情又有谁能体会
Wenn es den Menschen egal ist, wahre Liebe zu verlieren, wer kann dann meine Gefühle verstehen?
我这样爱你到底对不对 这问题问得我自己好累
Ist es richtig, dich so zu lieben? Diese Frage macht mich selbst so müde.
我宁愿流泪也不愿意后悔 可是我害怕终于还是要心碎
Ich würde lieber weinen als es zu bereuen, aber ich fürchte, am Ende wird mein Herz doch brechen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.