Текст и перевод песни Edith Piaf - Avant l'heure
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant l'heure
До часа – не время
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Je
l'ai
rencontre
un
peu
trop
tard.
Я
встретила
тебя
слишком
поздно.
Il
avait
déjà
vu
Germaine.
Ты
уже
был
с
Жермен.
Il
m'a
aimée
pendant
cinq
semaines.
Ты
любил
меня
пять
недель.
Je
me
foutais
du
tiers
comme
du
quart
Мне
было
все
равно,
что
скажут
люди.
Et
puis
un
jour,
il
a
compris.
А
потом,
однажды,
ты
понял.
Il
m'a
menti
encore
trois
semaines
Ты
лгал
мне
еще
три
недели,
Puis
il
est
allé
vers
Germaine.
А
потом
ушел
к
Жермен.
Ah
mes
enfants!
Qu'est-ce
que
j'ai
pris!...
Ах,
дети
мои!
Как
же
мне
было
больно!...
J'
lui
en
veux
pas...
Я
не
злюсь
на
тебя...
Car
n'est-ce
pas
Ведь,
правда
же,
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Quand
on
dit
"moins
l'
quart",
c'est
moins
le
quart!
Когда
говорят
"без
четверти",
значит
без
четверти!
Je
l'ai
rencontré
un
peu
trop
tard!
Я
встретила
тебя
слишком
поздно!
Pierre
aime
la
femme
de
Jean.
Пьер
любит
жену
Жана.
Jean
aime
la
femme
de
Pierre.
Жан
любит
жену
Пьера.
La
femme
de
Pierre
aime
un
sergent.
Жена
Пьера
любит
сержанта.
La
femme
de
Jean
aime
un
notaire.
Жена
Жана
любит
нотариуса.
Qu'est-ce
qu'ils
espèrent
На
что
они
надеются,
Ces
pauvres
gens?
Эти
бедняги?
Si
la
femme
de
Pierre
avait
vu
le
sergent
Если
бы
жена
Пьера
встретила
сержанта
Avant
de
rencontrer
Pierre...
До
того,
как
встретила
Пьера...
Si
la
femme
de
Jean
avait
vu
le
notaire
Если
бы
жена
Жана
встретила
нотариуса
Avant
de
rencontrer
Jean...
До
того,
как
встретила
Жана...
Ce
serait
une
toute
autre
affaire!
Все
было
бы
совсем
по-другому!
'Y
aurait
du
bonheur?
Nogent
Было
бы
счастье?
В
Ножане
Au
lieu
qu'on
y
pleure...
Вместо
слез...
L'heure,
c'est
l'heure...
Время
– есть
время...
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Quand
on
dit
"moins
l'
quart",
c'est
moins
l'
quart!
Когда
говорят
"без
четверти",
значит
без
четверти!
Je
l'ai
rencontré
un
peu
trop
tard!
Я
встретила
тебя
слишком
поздно!
...trop
tard!...
...слишком
поздно!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mitty GOLDIN, Marcel ACHARD, Edith PIAF, MARGUERITE MONNOT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.