Текст и перевод песни Edith Piaf - La petite boutique
La petite boutique
The Little Shop
Je
sais,
dans
un
quartier
d?
sert,
I
know,
in
a
forgotten
quarter,
Un
coin
qui
se
donne
des
airs
A
corner
that
gives
itself
the
air
De
province
aristocratique
Of
aristocratic
province
J'y
d?
couvris
l'autre
saison,
There
I
discovered
last
season,
Encastr?
e
entre
deux
maisons,
Nestled
between
two
houses,
Une
miniscule
boutique.
A
miniature
shop.
Un
beau
chat
noir?
tait
vautr?
A
beautiful
black
cat
sprawled
Sur
le
seuil
quand
je
suis
entr?
e.
On
the
threshold
when
I
entered.
Il
leva
sur
moi
ses
prunelles
He
raised
his
eyes
to
me
Puis
il
eut
l'air
en
me
voyant
Then
he
seemed
to
say
when
he
saw
me
De
se
dire:
"Tiens!
Un
client...
To
himself:
"Well!
A
customer...
Quelle
chose
sensationnelle!"
What
a
sensational
thing!"
Ce
magazin
d'antiquit?
s
This
antique
shop
Excitait
ma
curiosit?
Excited
my
curiosity
Par
sa
d?
su?
te
apparence.
By
its
disused
appearance.
Une
clochette
au
son
f?
l?
A
bell
with
a
cracked
sound
Se
mit?
tintinnabuler.
Began
to
tinkle.
Dans
le
calme
et
ti?
de
silence,
In
the
calm
and
warm
silence,
Soudain,
sorti
je
ne
sais
d'o?,
Suddenly,
out
of
nowhere,
Un
petit
vieillard
aux
yeux
doux
A
small
old
man
with
gentle
eyes
Me
fit
un
grand
salut
baroque
Gave
me
a
grand
baroque
greeting
Et
j'eus
l'?
trange
sentiment
And
I
had
the
strange
feeling
De
vivre
un
tr?
s
ancien
moment
Of
living
in
a
very
old
moment
Fort?
loign?
de
notre?
poque.
Far
removed
from
our
era.
Je
marchandais
un
vieux
bouquin
I
was
haggling
over
an
old
book
Dont
la
reliure
en
maroquin
Whose
morocco
binding
Gardait
l'odeur
des
chambres
closes
Kept
the
smell
of
closed
chambers
Lorsque,
je
ne
sais
trop
comment,
When,
I
don't
know
quite
how,
Je
me
mis,
au
bout
d'un
moment,
I
started,
after
a
moment,
A
parler
de
tout
autre
chose
To
talk
about
something
else
Mais
le
vieux
ne
connaissait
rien.
But
the
old
man
knew
nothing.
Quel?
tonnement
fut
le
mien
What
astonishment
mine
was
De
constater
que
le
bonhomme
To
find
that
the
good
man
Ne
savait
rien,?
videmment,
Knew
nothing,
obviously,
Des
faits
et
des?
v?
nements
Of
the
facts
and
events
Qui
passionnaient
les
autres
hommes.
That
fascinated
other
men.
Il
ignorait
tout
de
ce
temps,
He
knew
nothing
of
this
time,
Aussi
bien
les
gens
importants
As
well
as
the
important
people
Que
les
plus
c?
l?
bres
affaires
As
the
most
famous
affairs
Et
c'?
tait
peut-?
tre
cela
And
perhaps
that
was
what
Qui,
dans
ce
tranquille
coin-l?,
In
that
tranquil
corner
Cr?
ait
cette?
trange
atmosph?
re.
Created
this
strange
atmosphere.
J'acquis
le
bouquin
poussi?
reux
I
acquired
the
dusty
book
Et
je
partis
le
c?
ur
heureux.
And
I
left
my
heart
happy.
Le
chat
noir,
toujours
impassible,
The
black
cat,
always
impassive,
Dans
un
petit
clignement
d'yeux
In
a
little
blink
of
an
eye
Parut
me
dire,
malicieux:
Seemed
to
say
to
me,
mischievously:
"Tu
ne
croyais
pas?
a
possible!..."
"You
didn't
think
it
possible!..."
Je
m'en
allai,
et
puis
voil?.
I
went
away,
and
that's
it.
Mon
anecdote
finit
l?
My
anecdote
ends
there
Car
cette
histoire
ne
comprend
Because
this
story
neither
Ni
chute,
ni
moralit?
Falls
nor
has
a
moral.
Mais
quand
je
suis
trop
affect?
e
But
when
I
am
too
affected
Par
le
potins
que
l'on
colporte,
By
the
gossip
that
is
peddled,
Par
les
scandales
d?
go?
tants,
By
the
disgusting
scandals,
Par
les
proc?
d?
s
r?
voltants
By
the
revolting
proceedings
Des
requins
de
la
politique,
Of
the
sharks
of
politics,
Afin
de
mieux
m'?
loigner
d'eux
In
order
to
better
distance
myself
from
them
Je
vais
passer
une
heure
ou
deux
I
go
and
spend
an
hour
or
two
Dans
cette
petite
boutique...
In
this
little
shop...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Octave Hodeige, Romeo Carles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.