Edith Piaf - La petite boutique - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Edith Piaf - La petite boutique




La petite boutique
The Little Shop
Je sais, dans un quartier d? sert,
I know, in a forgotten quarter,
Un coin qui se donne des airs
A corner that gives itself the air
De province aristocratique
Of aristocratic province
J'y d? couvris l'autre saison,
There I discovered last season,
Encastr? e entre deux maisons,
Nestled between two houses,
Une miniscule boutique.
A miniature shop.
Un beau chat noir? tait vautr?
A beautiful black cat sprawled
Sur le seuil quand je suis entr? e.
On the threshold when I entered.
Il leva sur moi ses prunelles
He raised his eyes to me
Puis il eut l'air en me voyant
Then he seemed to say when he saw me
De se dire: "Tiens! Un client...
To himself: "Well! A customer...
Quelle chose sensationnelle!"
What a sensational thing!"
Ce magazin d'antiquit? s
This antique shop
Excitait ma curiosit?
Excited my curiosity
Par sa d? su? te apparence.
By its disused appearance.
Une clochette au son f? l?
A bell with a cracked sound
Se mit? tintinnabuler.
Began to tinkle.
Dans le calme et ti? de silence,
In the calm and warm silence,
Soudain, sorti je ne sais d'o?,
Suddenly, out of nowhere,
Un petit vieillard aux yeux doux
A small old man with gentle eyes
Me fit un grand salut baroque
Gave me a grand baroque greeting
Et j'eus l'? trange sentiment
And I had the strange feeling
De vivre un tr? s ancien moment
Of living in a very old moment
Fort? loign? de notre? poque.
Far removed from our era.
Je marchandais un vieux bouquin
I was haggling over an old book
Dont la reliure en maroquin
Whose morocco binding
Gardait l'odeur des chambres closes
Kept the smell of closed chambers
Lorsque, je ne sais trop comment,
When, I don't know quite how,
Je me mis, au bout d'un moment,
I started, after a moment,
A parler de tout autre chose
To talk about something else
Mais le vieux ne connaissait rien.
But the old man knew nothing.
Quel? tonnement fut le mien
What astonishment mine was
De constater que le bonhomme
To find that the good man
Ne savait rien,? videmment,
Knew nothing, obviously,
Des faits et des? v? nements
Of the facts and events
Qui passionnaient les autres hommes.
That fascinated other men.
Il ignorait tout de ce temps,
He knew nothing of this time,
Aussi bien les gens importants
As well as the important people
Que les plus c? l? bres affaires
As the most famous affairs
Et c'? tait peut-? tre cela
And perhaps that was what
Qui, dans ce tranquille coin-l?,
In that tranquil corner
Cr? ait cette? trange atmosph? re.
Created this strange atmosphere.
J'acquis le bouquin poussi? reux
I acquired the dusty book
Et je partis le c? ur heureux.
And I left my heart happy.
Le chat noir, toujours impassible,
The black cat, always impassive,
Dans un petit clignement d'yeux
In a little blink of an eye
Parut me dire, malicieux:
Seemed to say to me, mischievously:
"Tu ne croyais pas? a possible!..."
"You didn't think it possible!..."
Je m'en allai, et puis voil?.
I went away, and that's it.
Mon anecdote finit l?
My anecdote ends there
Car cette histoire ne comprend
Because this story neither
Ni chute, ni moralit?
Falls nor has a moral.
Mais quand je suis trop affect? e
But when I am too affected
Par le potins que l'on colporte,
By the gossip that is peddled,
Par les scandales d? go? tants,
By the disgusting scandals,
Par les proc? d? s r? voltants
By the revolting proceedings
Des requins de la politique,
Of the sharks of politics,
Afin de mieux m'? loigner d'eux
In order to better distance myself from them
Je vais passer une heure ou deux
I go and spend an hour or two
Dans cette petite boutique...
In this little shop...





Авторы: Octave Hodeige, Romeo Carles


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.