Текст и перевод песни Edith Piaf - La petite boutique
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La petite boutique
Маленькая лавочка
Je
sais,
dans
un
quartier
d?
sert,
Знаю,
в
районе
пустынном,
Un
coin
qui
se
donne
des
airs
Есть
уголок
старомодный,
De
province
aristocratique
С
аристократическим
налетом.
J'y
d?
couvris
l'autre
saison,
Случайно
там
я
нашла,
Encastr?
e
entre
deux
maisons,
Меж
двух
домов
зажата,
Une
miniscule
boutique.
Крошечную
лавочку
летом.
Un
beau
chat
noir?
tait
vautr?
Красивый
кот
черный
лежал
Sur
le
seuil
quand
je
suis
entr?
e.
На
пороге,
когда
я
вошла.
Il
leva
sur
moi
ses
prunelles
Он
поднял
на
меня
взгляд
лукавый,
Puis
il
eut
l'air
en
me
voyant
Потом,
увидев
меня,
словно
решил:
De
se
dire:
"Tiens!
Un
client...
«Вот,
клиентка
пришла…
Quelle
chose
sensationnelle!"
Какое
событие
дивное!»
Ce
magazin
d'antiquit?
s
Этот
магазин
антиквариата
Excitait
ma
curiosit?
Разжег
мое
любопытство,
Par
sa
d?
su?
te
apparence.
Своим
запущенным
видом.
Une
clochette
au
son
f?
l?
Колокольчик
со
звоном
дребезжащим
Se
mit?
tintinnabuler.
Начал
тихонько
звенеть.
Dans
le
calme
et
ti?
de
silence,
В
тишине
и
покое
безмятежном,
Soudain,
sorti
je
ne
sais
d'o?,
Вдруг,
откуда
ни
возьмись,
Un
petit
vieillard
aux
yeux
doux
Старичок
с
добрыми
глазами
Me
fit
un
grand
salut
baroque
Мне
отвесил
поклон
старомодный.
Et
j'eus
l'?
trange
sentiment
И
у
меня
возникло
чувство
странное,
De
vivre
un
tr?
s
ancien
moment
Что
проживаю
мгновение
давнее,
Fort?
loign?
de
notre?
poque.
Далеко
от
нашей
эпохи.
Je
marchandais
un
vieux
bouquin
Я
торговалась
за
старый
фолиант,
Dont
la
reliure
en
maroquin
Переплет
сафьяновый
которого
Gardait
l'odeur
des
chambres
closes
Хранил
запах
комнат
запертых,
Lorsque,
je
ne
sais
trop
comment,
Когда,
сама
не
знаю
как,
Je
me
mis,
au
bout
d'un
moment,
Я
начала,
спустя
некоторое
время,
A
parler
de
tout
autre
chose
Говорить
о
другом
совсем.
Mais
le
vieux
ne
connaissait
rien.
Но
старик
ничего
не
знал.
Quel?
tonnement
fut
le
mien
Каково
же
было
мое
удивление,
De
constater
que
le
bonhomme
Когда
я
поняла,
что
этот
дедушка
Ne
savait
rien,?
videmment,
Не
знал
ничего,
разумеется,
Des
faits
et
des?
v?
nements
О
фактах
и
событиях,
Qui
passionnaient
les
autres
hommes.
Которые
волновали
других
людей.
Il
ignorait
tout
de
ce
temps,
Он
не
знал
ничего
о
нынешних
временах,
Aussi
bien
les
gens
importants
Ни
о
важных
персонах,
Que
les
plus
c?
l?
bres
affaires
Ни
о
самых
известных
делах.
Et
c'?
tait
peut-?
tre
cela
И,
возможно,
именно
это
Qui,
dans
ce
tranquille
coin-l?,
В
этом
тихом
уголке,
Cr?
ait
cette?
trange
atmosph?
re.
Создавало
такую
странную
атмосферу.
J'acquis
le
bouquin
poussi?
reux
Я
купила
запыленный
фолиант
Et
je
partis
le
c?
ur
heureux.
И
ушла
с
радостью
в
сердце.
Le
chat
noir,
toujours
impassible,
Черный
кот,
все
так
же
невозмутимый,
Dans
un
petit
clignement
d'yeux
Слегка
прищурив
глаза,
Parut
me
dire,
malicieux:
Словно
сказал
мне
лукаво:
"Tu
ne
croyais
pas?
a
possible!..."
«Ты
не
верила,
что
такое
возможно!..»
Je
m'en
allai,
et
puis
voil?.
Я
ушла,
и
вот.
Mon
anecdote
finit
l?
Мой
рассказ
на
этом
заканчивается,
Car
cette
histoire
ne
comprend
Потому
что
в
этой
истории
нет
Ni
chute,
ni
moralit?
Ни
кульминации,
ни
морали.
Mais
quand
je
suis
trop
affect?
e
Но
когда
я
слишком
утомлена
Par
le
potins
que
l'on
colporte,
Слухами,
что
разносят
люди,
Par
les
scandales
d?
go?
tants,
Отвратительными
скандалами,
Par
les
proc?
d?
s
r?
voltants
Возмутительными
методами
Des
requins
de
la
politique,
Акул
политики,
Afin
de
mieux
m'?
loigner
d'eux
Чтобы
отвлечься
от
них,
Je
vais
passer
une
heure
ou
deux
Я
провожу
час
или
два
Dans
cette
petite
boutique...
В
этой
маленькой
лавочке...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Octave Hodeige, Romeo Carles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.