Текст и перевод песни Edith Piaf - Les deux ménestriers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les deux ménestriers
The Two Minstrels
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors,
On
ebony
steeds
without
bits,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Without
saddles
or
stirrups,
Par
le
royaume
des
morts
Across
the
realm
of
the
dead
Vont
deux
blancs
ménétriers.
Two
pale
minstrels
tread.
Ils
vont
un
galop
d'enfer,
They
ride
with
a
hellish
gallop,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
All
the
while
scraping
their
strings
Avec
des
archets
de
fer,
With
bows
made
of
iron,
Ayant
des
cheveux
pour
crin.
Their
hair
as
the
horsehair
sings.
Au
fracas
des
durs
sabots,
To
the
clatter
of
hooves,
so
hard,
Au
rire
des
violons,
To
the
laughter
of
violins,
Les
morts
sortent
des
tombeaux.
The
dead
rise
from
their
tombs.
Dansons
et
cabriolons!
Let
us
dance
and
leap!
Et
les
trépassés
joyeux
And
the
merry
departed
S'en
vont
par
bonds
et
soufflant,
Bound
and
blow
in
leaps,
Avec
une
flamme
aux
yeux,
With
flames
in
their
eyes,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs.
Red
in
their
eyeless
skulls.
Et
les
noirs
chevaux
sans
mors,
And
the
ebony
steeds
without
bits,
Sans
selle
et
sans
étriers
Without
saddles
or
stirrups
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Halt,
and
behold
the
minstrels
speak
Parlent
les
ménétriers:
To
the
living,
of
life's
stirs:
Le
premier
dit,
d'une
voix
The
first
one
speaks,
with
a
voice
Sonnant
comme
un
tympanon:
That
resounds
like
a
tympanum:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Do
you
wish
to
live
twice?
Venez,
la
Vie
est
mon
nom!"
Come,
my
name
is
Life!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
And
all,
even
the
wretched
Qui
de
rien
n'avaient
joui,
Who
had
never
known
joy,
Tous,
dans
un
élan
fougueux,
All,
in
a
fervent
burst,
Les
morts
ont
répondu:
"Oui!"
The
dead
replied:
"Yes!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Then
the
other,
with
a
voice
Qui
soupirait
comme
un
cor,
That
sighed
like
a
horn,
Leur
dit:
"Pour
vivre
deux
fois,
Tells
them:
"To
live
twice,
Il
vous
faut
aimer
encor!
You
must
love
once
more!
Aimez
donc!
Enlacez-vous!
Love,
then!
Embrace!
Venez,
l'Amour
est
mon
nom!"
Come,
my
name
is
Love!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous,
But
all,
even
the
maddest,
Les
morts
ont
répondu:
"Non!"
The
dead
replied:
"No!"
Et
leurs
doigts
décharnés,
And
their
fleshless
fingers,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux,
Pointing
at
their
tattered
hearts,
Avec
des
cris
de
damnés,
With
cries
of
the
damned,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux.
Return
to
their
tombs.
Et
les
blancs
ménétriers
And
the
pale
minstrels
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors,
On
their
ebony
steeds
without
bits,
Sans
selle
et
sans
étriers,
Without
saddles
or
stirrups,
Ont
laissé
dormir
les
morts.
Let
the
dead
rest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richepin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.