Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'as-tu fait, John? (Live)
What have you done, John? (Live)
Dans
le
c?
ur
de
la
Louisiane,
In
the
c?
ur
of
Louisiana,
John,
sous
un
soleil
de
plomb,
John,
under
a
blazing
sun,
Travaille
pr?
s
de
La
Savane
Is
pr
working?
s
of
The
Savannah
Dans
un
grand
champ
de
coton.
In
a
large
cotton
field.
Il
transpire?
grosses
gouttes.
Is
he
sweating?
big
drops.
Il
a
chaud,
il
n'en
peut
plus
He's
hot,
he
can't
take
it
anymore
Lorsque
soudain,
sur
la
route,
When
suddenly,
on
the
road,
Une
foule
est
accourue.
A
crowd
came
running.
Vers
le
pauvre
John
qui
tremble,
To
poor
John
who
is
shaking,
Margaret
l?
ve
le
doigt.
Margaret
l?
ve
the
finger.
A
la
foule
qui
se
rassemble,
To
the
crowd
that
gathers,
Elle
a
dit:
"Il
s'est
jet?
sur
moi!"
She
said:
"He
threw
himself?
on
me!"
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Il
s'est
jet?
sur
une
femme
blanche.
Did
he
throw
himself?
on
a
white
woman.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Il
avait
trop
bu
dimanche,
He
had
too
much
to
drink
on
Sunday,
Ivre
comme
un
porte-paix.
Drunk
as
a
peace
bearer.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
On
emm?
ne
John
au
village
Are
we
emm?
do
not
go
to
the
village
A
la
maison
du
sheriff.
At
the
sheriff's
house.
Tous
les
blancs,
hurlant
de
rage,
All
the
white
people,
screaming
with
rage,
R?
clament
un
jugement
h?
tif.
R?
claim
a
judgment
h?
tif.
"C'est
un
salaud:
qu'on
le
pende!
"He's
a
bastard:
let's
hang
him!
Pour
leur
donner
une
le?
on!"
To
give
them
a
chance?
we!"
John
gigote
sous
la
branche.
John
is
fidgeting
under
the
branch.
Un
frisson,
puis
c'est
fini.
A
shiver,
then
it's
over.
Les
hommes
blancs,
les
femmes
blanches
White
men,
white
women
Vont
se
coucher
dans
la
nuit.
Will
go
to
bed
in
the
night.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Faut
pas
toucher
aux
femmes
blanches.
Don't
touch
white
women.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
T'as
l'air
fin
au
bout
de
la
branche!
You
look
fine
at
the
end
of
the
branch!
T'es
pendu
et
c'est
bien
fait.
You're
hanged
and
it's
well
done.
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Sur
la
maison
qui
sommeille,
On
the
sleeping
house,
Margaret
frappe?
grands
coups.
Margaret
knocks?
big
shots.
Le
sheriff
qui
se
r?
veille
The
sheriff
who
is
r?
standby
Lui
demande:
"Que
voulez-vous?
Asks
him:
"What
do
you
want?
C'est
moi
qui
voulais
le
n?
gre",
Was
it
me
who
wanted
the
n?
gre",
Dit-elle.
"Je
viens
m'accuser.
She
said.
"I
come
to
accuse
myself.
C'est
moi
qui
aimais
le
n?
gre,
Was
it
me
who
liked
the
n?
gre,
Puis
John
m'a
refus?
e."
Then
John
turned
me
down?
e."
Le
sheriff
est
en
col?
re:
Is
the
sheriff
in
a
collar?
re:
"Oh!
Que
d'histoires
pour
un
noir!
"Oh!
What
a
lot
of
stories
for
a
black
man!
Allons,
faut
pas
vous
en
faire!
Come
on,
don't
worry
about
it!
Bonsoir,
Margaret!
Bonsoir!"
Good
evening,
Margaret!
Good
evening!"
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Refuser
une
femme
blanche!
Refuse
a
white
woman!
Qu'as-tu
fait
John?
Qu'as-tu
fait?
What
have
you
done
John?
What
have
you
done?
Te
v'
l?
pendu?
une
branche.
You
okay?
hanged?
a
branch.
Une
voix
r?
pond
dans
le
vent:
An
r
voice?
laying
in
the
wind:
"Il
est
plus
heureux
qu'avant...
"He
is
happier
than
before...
John
est
au
paradis...
John
is
in
heaven...
O?
les
pauvres
n?
gres
y
prient.
O?
the
poor
n?
gres
are
praying
there.
John
est
maintenant
joueur."
John
is
now
a
player."
Il
est?
la
bo?
te
du
Bon
Dieu
Is
he?
the
bo?
te
of
the
Good
Lord
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.