Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daj
mi
coś
co
mnie
uzdrowi
jak
Vouliagmeni
Lake
Gib
mir
etwas,
das
mich
heilt
wie
der
Vouliagmeni-See
Stare
troski
mam
już
z
głowy,
lecę
jak
Fly
Emirates
Alte
Sorgen
hab
ich
schon
aus
dem
Kopf,
ich
fliege
wie
Fly
Emirates
Smacznego
tu
dla
tych
świń,
co
nam
z
koryta
chcieli
jeść
Guten
Appetit
hier
für
diese
Schweine,
die
aus
unserem
Trog
fressen
wollten
Byli
żałośni
jak
bejb,
co
się
zrobiła
w
4D
Sie
waren
erbärmlich
wie
ein
Babe,
das
sich
in
4D
gemacht
hat
Trochę
nie
czaję
ich
fazki
Ich
versteh
ihre
Phasen
nicht
ganz
Głucha
cisza,
poltergeist
i
jakieś
wynalazki
Totenstille,
Poltergeist
und
irgendwelche
Erfindungen
Mój
teren
to
dawne
prusy
- tam
gdzie
ładne
lalki
Mein
Revier
sind
die
alten
Preußen
– da,
wo
die
hübschen
Puppen
sind
Wam
trochę
poodbijało
i
zostały
marne
kalki
Euch
ist
ein
bisschen
was
durchgebrannt
und
es
blieben
nur
schlechte
Kopien
Głośno
milczę,
ale
nie
chcę
żebyś
stała
z
boku
(yeah)
Ich
schweige
laut,
aber
ich
will
nicht,
dass
du
abseits
stehst
(yeah)
Wiem,
że
cisza
czasem
potrafi
wzbudzać
niepokój
(ey)
Ich
weiß,
dass
Stille
manchmal
Unruhe
stiften
kann
(ey)
W
tym
przypadku
znaczy,
że
chodzi
o
"święty
spokój"
In
diesem
Fall
bedeutet
es,
dass
es
um
"heilige
Ruhe"
geht
A
więc
się
zatopmy
w
niej
na
chwile
i
się
wkręćmy
w
odsłuch
Also
lass
uns
für
einen
Moment
darin
versinken
und
uns
ins
Zuhören
vertiefen
Zapomnij
o
wszystkim
jak
pijani
kodu
do
domu
Vergiss
alles,
wie
Betrunkene
den
Code
nach
Hause
Utkwij
w
pamięci
jak
mi
obraz
wschodu
na
Akropolu
Präg
dich
meinem
Gedächtnis
ein,
wie
mir
das
Bild
des
Sonnenaufgangs
auf
der
Akropolis
Nie
patrz
na
licznik
i
zyski,
bo
wszystko
na
swoim
miejscu
Schau
nicht
auf
den
Zähler
und
die
Gewinne,
denn
alles
ist
an
seinem
Platz
Pochłonie
cisza,
zaraz
powiesz,
co
ci
leży
na
sercu...
Die
Stille
wird
dich
verschlingen,
gleich
sagst
du,
was
dir
auf
dem
Herzen
liegt...
Sorki,
nie
chcę
mi
się
wstać
Sorry,
ich
hab
keine
Lust
aufzustehen
Coś
jak
przed
południem
lub
jak
zajmiesz
miеjsce
i
masz
plan
So
was
wie
vor
Mittag
oder
wenn
du
deinen
Platz
einnimmst
und
einen
Plan
hast
Będę
darł
się
w
niebogłosy,
kiedy
zobaczę
Twój
płacz
Ich
werde
mir
die
Seele
aus
dem
Leib
schreien,
wenn
ich
deine
Tränen
sehe
Niе
pozwolę,
żeby
żaden
wodór
z
Twoich
oczu
spadł
Ich
lasse
nicht
zu,
dass
auch
nur
ein
Tropfen
Wasserstoff
aus
deinen
Augen
fällt
I
wszystkie
mury
legną,
gdy
ta
cisza
jest
ze
mną
Und
alle
Mauern
fallen,
wenn
diese
Stille
bei
mir
ist
(Każdy
chce
osiągnąć
święty
spokój
w
jakiś
sposób
(Jeder
will
auf
irgendeine
Weise
heilige
Ruhe
erreichen
Wolność
to
piękno,
ty
nie
kuś
losu)
Freiheit
ist
Schönheit,
du,
versuch
nicht
das
Schicksal)
I
wszystkie
mury
legną,
gdy
ta
cisza
jest
ze
mną
Und
alle
Mauern
fallen,
wenn
diese
Stille
bei
mir
ist
(Jestem
sobą,
pójdę
swoją
drogą,
nie
poddam
się
presji
nikogo)
(Ich
bin
ich
selbst,
ich
gehe
meinen
Weg,
ich
gebe
dem
Druck
von
niemandem
nach)
Złoty
człowiek,
a
nie
żaden
goldfinger
Ein
goldener
Mensch,
und
kein
Goldfinger
Nic
ci
nie
zostanie,
kiedy
złoto
skończy
się
Nichts
wird
dir
bleiben,
wenn
das
Gold
zu
Ende
ist
Co
cie
gryzie
homie?
- wyglądasz
jak
Gilbert
Grape
Was
beißt
dich,
Homie?
- Du
siehst
aus
wie
Gilbert
Grape
Gram
rap
co
wpierdala
w
banie
się
jak
Silverhand
Ich
spiele
Rap,
der
sich
in
den
Kopf
frisst
wie
Silverhand
Przez
te
ciśnienie,
znowu
pulsuje
skroń
Durch
diesen
Druck
pulsiert
wieder
die
Schläfe
Wiedz,
że
kiedy
będzie
trzeba,
to
nie
złożę
broni
Wisse,
dass
ich,
wenn
es
nötig
ist,
die
Waffen
nicht
niederlegen
werde
U
mnie
tak
już
jest,
skumaj
łajzo
nawet...
Bei
mir
ist
das
so,
kapier
das,
du
Penner,
sogar...
- Się
wyliżę
trzymając
język
za
zębami
jak
Harpokrates
- Ich
leck
mich
sauber,
indem
ich
die
Zunge
hinter
den
Zähnen
halte
wie
Harpokrates
Odłóż
swoje
alko
bracie
Leg
deinen
Alkohol
weg,
Bruder
Tyle
gębą
kłapie,
kto
zazwyczaj
rzadko
zna
się
So
viel
mit
dem
Mund
klappern,
wer
sich
meistens
kaum
auskennt
Ciągle
chcą
dowodów,
na
chuj
kurwa...
sprawdzą
datę?
Ständig
wollen
sie
Beweise,
wozu
zum
Teufel...
sollen
sie
das
Datum
prüfen?
Jak
coś
udowadniać
- tylko
sobie,
znasz
to
raczej
Wenn
man
etwas
beweisen
will
- nur
sich
selbst,
das
kennst
du
wohl
eher
Teraz
zatopię
się
w
ciszy
Jetzt
versinke
ich
in
der
Stille
Na
wieczór
nachosy,
kiedyś
prędzej
lay'sy
w
misy
Abends
Nachos,
früher
eher
Lay's
in
Schüsseln
I
wszystkie
mury
legną,
gdy
ta
cisza
jest
ze
mną
Und
alle
Mauern
fallen,
wenn
diese
Stille
bei
mir
ist
(Każdy
chce
osiągnąć
święty
spokój
w
jakiś
sposób
(Jeder
will
auf
irgendeine
Weise
heilige
Ruhe
erreichen
Wolność
to
piękno,
ty
nie
kuś
losu)
Freiheit
ist
Schönheit,
du,
versuch
nicht
das
Schicksal)
I
wszystkie
mury
legną,
gdy
ta
cisza
jest
ze
mną
Und
alle
Mauern
fallen,
wenn
diese
Stille
bei
mir
ist
(Jestem
sobą,
pójdę
swoją
drogą,
nie
poddam
się
presji
nikogo)
(Ich
bin
ich
selbst,
ich
gehe
meinen
Weg,
ich
gebe
dem
Druck
von
niemandem
nach)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fewtile
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.