Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
Sans
avoir
appris
à
voler
Ohne
fliegen
gelernt
zu
haben,
On
commence
par
dompter
le
vertige
Beginnt
man
damit,
den
Schwindel
zu
zähmen,
On
finit
par
apprendre
à
tomber
Und
lernt
am
Ende
zu
fallen.
On
oublie
qu'avant
le
grand
saut
Man
vergisst,
dass
vor
dem
großen
Sprung,
Avant
d'oser
le
grand
plongeon
Bevor
man
den
großen
Sprung
wagt,
Vaut
mieux
vérifier
que
c'est
de
l'eau
Man
besser
prüfen
sollte,
ob
es
Wasser
ist,
Et
non
du
béton
qui
nous
attend
Und
nicht
Beton,
der
uns
erwartet.
On
m'avait
dit
qu'c'était
facile
Man
sagte
mir,
es
sei
einfach,
De
rester
debout,
de
rester
fou
Aufrecht
zu
bleiben,
verrückt
zu
bleiben,
Trop
de
chutes
ont
dû
me
rendre
fragile
Zu
viele
Stürze
müssen
mich
zerbrechlich
gemacht
haben,
Comme
un
agneau
au
milieu
des
loups
Wie
ein
Lamm
inmitten
der
Wölfe.
A
vouloir
décrocher
la
lune
Wenn
man
nach
dem
Mond
greifen
will,
En
oubliant
que
c'était
elle
seule
Und
vergisst,
dass
er
allein
Qui
illuminait
la
dune
Die
Düne
beleuchtete,
On
finit
éclairé
à
la
chandelle
Endet
man
bei
Kerzenlicht.
Je
sais,
c'est
con,
et
j'ai
du
mal
Ich
weiß,
es
ist
dumm,
und
ich
habe
Mühe
A
voir
que
c'est
très
bien
comme
ça
Zu
sehen,
dass
es
so
sehr
gut
ist,
Qu'il
faut
simplement
pas
que
je
cale
Dass
ich
einfach
nicht
aufgeben
darf,
Si
je
n'préfère
pas
rester
là
Wenn
ich
nicht
lieber
hier
bleiben
will.
J'essaierai
alors
pour
changer
Ich
werde
dann
versuchen,
zur
Abwechslung,
Un
peu
de
laisser
me
trouver
Mich
ein
wenig
finden
zu
lassen,
Tout
ce
que
j'ai
tellement
cherché
All
das,
was
ich
so
sehr
gesucht
habe,
Que
je
n'ai
jamais
su
aimer
Dass
ich
nie
wusste,
wie
ich
es
lieben
soll.
J'n'ai
jamais
su
laquelle
des
deux
Ich
wusste
nie,
welche
der
beiden,
D'l'entrée
dans
ce
monde
ou
sa
sortie
Der
Eintritt
in
diese
Welt
oder
ihr
Ausgang,
Laquelle
est
la
plus
douloureuse
Welche
ist
die
schmerzhafteste,
J'n'ai
d'ailleurs
toujours
pas
compris
Ich
habe
übrigens
immer
noch
nicht
verstanden.
Si
c'n'est
aucune
des
deux
ma
foi
Wenn
es
keine
von
beiden
ist,
mein
Gott,
Que
l'on
me
sorte
de
la
nuit
Dann
soll
man
mich
aus
der
Nacht
holen,
Que
l'on
me
dise
enfin
pourquoi
Soll
man
mir
endlich
sagen,
warum
Je
n'ai
jamais
su
dire
oui
Ich
nie
Ja
sagen
konnte.
Et
si
j'apprenais
à
dire
oui?
Und
wenn
ich
lernen
würde,
Ja
zu
sagen?
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
Sans
avoir
appris
à
voler
Ohne
fliegen
gelernt
zu
haben,
On
commence
par
dompter
le
vertige
Beginnt
man
damit,
den
Schwindel
zu
zähmen,
On
finit
par
apprendre
à
tomber
Und
lernt
am
Ende
zu
fallen.
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
Sans
avoir
appris
à
voler
Ohne
fliegen
gelernt
zu
haben,
On
commence
par
dompter
le
vertige
Beginnt
man
damit,
den
Schwindel
zu
zähmen,
On
finit
par
apprendre
à
tomber
Und
lernt
am
Ende
zu
fallen.
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will,
A
vouloir
caresser
les
cîmes
Wenn
man
die
Gipfel
streicheln
will.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stéphan Crestani, Cyril Montreau, Romuald Deschamps, Alexandre Anguelov, Julien Bourel, Patrick Buret, Stephan Crestani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.