blanc. - Les Cîmes - перевод текста песни на немецкий

Les Cîmes - blanc.перевод на немецкий




Les Cîmes
Die Gipfel
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
Sans avoir appris à voler
Ohne fliegen gelernt zu haben,
On commence par dompter le vertige
Beginnt man damit, den Schwindel zu zähmen,
On finit par apprendre à tomber
Und lernt am Ende zu fallen.
On oublie qu'avant le grand saut
Man vergisst, dass vor dem großen Sprung,
Avant d'oser le grand plongeon
Bevor man den großen Sprung wagt,
Vaut mieux vérifier que c'est de l'eau
Man besser prüfen sollte, ob es Wasser ist,
Et non du béton qui nous attend
Und nicht Beton, der uns erwartet.
On m'avait dit qu'c'était facile
Man sagte mir, es sei einfach,
De rester debout, de rester fou
Aufrecht zu bleiben, verrückt zu bleiben,
Trop de chutes ont me rendre fragile
Zu viele Stürze müssen mich zerbrechlich gemacht haben,
Comme un agneau au milieu des loups
Wie ein Lamm inmitten der Wölfe.
A vouloir décrocher la lune
Wenn man nach dem Mond greifen will,
En oubliant que c'était elle seule
Und vergisst, dass er allein
Qui illuminait la dune
Die Düne beleuchtete,
On finit éclairé à la chandelle
Endet man bei Kerzenlicht.
Je sais, c'est con, et j'ai du mal
Ich weiß, es ist dumm, und ich habe Mühe
A voir que c'est très bien comme ça
Zu sehen, dass es so sehr gut ist,
Qu'il faut simplement pas que je cale
Dass ich einfach nicht aufgeben darf,
Si je n'préfère pas rester
Wenn ich nicht lieber hier bleiben will.
J'essaierai alors pour changer
Ich werde dann versuchen, zur Abwechslung,
Un peu de laisser me trouver
Mich ein wenig finden zu lassen,
Tout ce que j'ai tellement cherché
All das, was ich so sehr gesucht habe,
Que je n'ai jamais su aimer
Dass ich nie wusste, wie ich es lieben soll.
J'n'ai jamais su laquelle des deux
Ich wusste nie, welche der beiden,
D'l'entrée dans ce monde ou sa sortie
Der Eintritt in diese Welt oder ihr Ausgang,
Laquelle est la plus douloureuse
Welche ist die schmerzhafteste,
J'n'ai d'ailleurs toujours pas compris
Ich habe übrigens immer noch nicht verstanden.
Si c'n'est aucune des deux ma foi
Wenn es keine von beiden ist, mein Gott,
Que l'on me sorte de la nuit
Dann soll man mich aus der Nacht holen,
Que l'on me dise enfin pourquoi
Soll man mir endlich sagen, warum
Je n'ai jamais su dire oui
Ich nie Ja sagen konnte.
Et si j'apprenais à dire oui?
Und wenn ich lernen würde, Ja zu sagen?
Oui!
Ja!
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
Sans avoir appris à voler
Ohne fliegen gelernt zu haben,
On commence par dompter le vertige
Beginnt man damit, den Schwindel zu zähmen,
On finit par apprendre à tomber
Und lernt am Ende zu fallen.
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
Sans avoir appris à voler
Ohne fliegen gelernt zu haben,
On commence par dompter le vertige
Beginnt man damit, den Schwindel zu zähmen,
On finit par apprendre à tomber
Und lernt am Ende zu fallen.
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will,
A vouloir caresser les cîmes
Wenn man die Gipfel streicheln will.





Авторы: Stéphan Crestani, Cyril Montreau, Romuald Deschamps, Alexandre Anguelov, Julien Bourel, Patrick Buret, Stephan Crestani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.