Текст и перевод песни Boku no Lyric no Boyomi - Newspeak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
空になって沈んだままの
my
world
My
world
remains
empty
and
sunken
朝が何度来ようが変わらない
No
matter
how
many
mornings
come,
it
stays
the
same
同じ場所をぐるぐる廻るevery
day
Every
day
I
go
round
and
round
in
the
same
place
ここに朝は来ない
枯れていく脳内
Morning
never
comes
here,
my
mind
is
withering
ぼくら言葉越しにでしか解れない
We
can
only
understand
each
other
through
words
ちっぽけな窓1つづつ塞いでく
They
block
out
the
tiny
windows
one
by
one
シンプルになった世界で羽ばたいてく
In
this
simplified
world,
they
soar
単調な日々
無意識でkick
it
Unconsciously
kicking
it
in
monotonous
days
半自動routineに任せた意志
A
will
left
to
semi-automatic
routine
淡い劣等感もとうに褪せ
Even
the
faint
inferiority
has
long
faded
甘いゲットーが顔を出す
The
sweet
ghetto
shows
its
face
言葉で彩れば明かり灯る
If
you
color
it
with
words,
the
light
will
come
on
どんな景色でさえ永久に残る
Any
scenery
will
last
forever
音は濁るけど言葉は褪せない
The
sound
becomes
muddy,
but
the
words
don't
fade
終に変わらない光景を臨む
Finally,
I
face
the
unchanging
scene
So
many
words
So
many
words
乾いた言葉を並べて意味を求めて彷徨い歩く
Walking
around
looking
for
meaning,
lining
up
dry
words
So
many
words
So
many
words
何も無いよ
とうの昔に
枯れ果てたcitation
There's
nothing
there,
a
withered
citation
from
long
ago
よりシンプルになった世界
The
world
has
become
simpler
曖昧さの排除は相対して害為す
The
elimination
of
ambiguity
is
harmful
in
comparison
マイナスにも快楽にもなり得るbogus
affair
Bogus
affair
that
can
be
either
a
minus
or
a
pleasure
傍観するaudienceが織りなす
The
audience
watching
creates
犠牲にしたdiversity
Diversity
sacrificed
ひとつが全部の代替に
One
replaces
all
Simplificationは先天性
inovation
Simplification
is
an
innate
innovation
Sentenceがescalation
Escalation
of
sentences
ぶっ壊れたrelationships
Broken
relationships
オーウェルみたいな世界になっていくよ
The
world
is
becoming
like
Orwell's
We
are
all
to
blame
We
are
all
to
blame
Wa
gonna
be
a
mere
flame
Wa
gonna
be
a
mere
flame
溢れる哲学的ゾンビ
Philosophical
zombies
overflow
有機的鉄格子に送還
people
People
are
sent
back
to
organic
iron
bars
Bring
it
again
& it's
time
to
become
real
Bring
it
again
& it's
time
to
become
real
クオリアを取り戻せ
Take
back
the
qualia
So
many
words
So
many
words
乾いた言葉を並べて意味を求めて彷徨い歩く
Walking
around
looking
for
meaning,
lining
up
dry
words
So
many
words
So
many
words
何もないよ
とうの昔に
枯れ果てたcitation
There's
nothing
there,
a
withered
citation
from
long
ago
So
many
words
So
many
words
息絶えた言葉に縋って
Clinging
to
breathless
words
自分を探して彷徨い歩く
Wandering
in
search
of
myself
So
many
words
So
many
words
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: にお, ぼくのりりっくのぼうよみ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.