Текст и перевод песни bosco herrero - EL ARPA DEL SOL
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
EL ARPA DEL SOL
АРФА СОЛНЦА
Mis
huellas
dibujadas
en
el
barro
Мои
следы
нарисованы
на
глине,
Esquivo
los
renacuajos
con
mis
pies
Ногами
обхожу
головастиков.
Está
oxidada
la
carreta
del
establo
Повозка
в
конюшне
совсем
заржавела,
Está
creciendo
musgo
verde
en
la
pared
А
на
стене
растет
зеленый
мох.
La
luna
se
desvela
para
un
baño
Луна
обнажается,
чтобы
искупаться,
Se
desnuda
los
ropajes
de
su
piel
Снимает
одежды
со
своей
кожи.
Su
bañera
está
inundando
los
peldaños
Её
ванна
заливает
ступени,
Con
espuma
enjabonada
de
laurel
Лавровой
пеной,
словно
мылом.
El
sol,
en
cambio,
siempre
roba
a
los
extraños
Солнце
же
всегда
обворовывает
чужих,
Instrumentos
y
también
tarros
de
miel
Крадет
инструменты
и
горшочки
с
медом.
Toca
el
arpa
cuando
el
mundo
está
dormido
Играет
на
арфе,
когда
мир
спит,
Por
si
luna
le
quiere
volver
a
ver
Чтобы
луна
снова
захотела
его
увидеть.
El
sol
no
duerme
porque
dormir
le
hace
daño
Солнце
не
спит,
потому
что
сон
причиняет
ему
боль,
Ya
que
sueña
con
la
luna
cada
vez
Ведь
каждый
раз
ему
снится
луна.
Los
corderos
no
se
salen
del
rebaño
Овцы
не
покидают
стадо,
Los
molinos
giran
al
amanecer
Мельницы
вращаются
на
рассвете.
Flores
silvestres
resucitan
en
el
llanto
Дикие
цветы
воскресают
в
слезах
De
las
murallas
que
besó
el
atardecer
На
стенах,
которые
целовал
закат.
Y
las
gárgolas
que
guardan
los
establos
И
горгульи,
что
охраняют
конюшни,
Ahora
son
viudas
del
olvido
y
su
merced
Теперь
вдовы
забвения
и
его
милости.
Medallones
desnudos
van
ondulando
Обнаженные
медальоны
колышутся
El
aire
blanco
de
un
invierno
cadáver
В
белом
воздухе
мертвой
зимы,
Que
en
su
sarcófago
con
miedo
delirando
Которая
в
своем
саркофаге,
бредя
от
страха,
Rompe
romances
con
un
sable
de
clavel
Разрывает
романы
саблей
гвоздики.
Mi
amor
no
me
voy
a
alejar
Любовь
моя,
я
не
уйду,
Mi
amor
soy
para
ti,
yo
te
voy
a
cuidar
Любовь
моя,
я
для
тебя,
я
буду
заботиться
о
тебе.
Y
si
no
estás
aquí,
¿a
quién
voy
a
soñar?
И
если
тебя
здесь
нет,
то
кому
мне
сниться?
No
me
alejo
de
ti,
yo
seré
tu
guardián
Я
не
уйду
от
тебя,
я
буду
твоим
хранителем.
La
luna
tiene
que
seguir
remando
Луне
приходится
грести
дальше,
Por
las
aguas
invisibles
de
su
piel
По
невидимым
водам
своей
кожи.
Pues
su
corazón
tiene
tanta
nobleza
Ведь
её
сердце
настолько
благородно,
Que
no
hay
mayor
tesoro
que
tenerlo
a
él
Что
нет
сокровища
дороже,
чем
обладать
им.
Con
las
tinieblas
el
sol
cree
que
está
olvidando
Во
тьме
солнце
думает,
что
забывает,
Cómo
la
luna
le
miraba
aquella
vez
Как
луна
смотрела
на
него
в
тот
раз.
Pero
el
sol
sabe
que
tan
solo
está
brillando
Но
солнце
знает,
что
оно
просто
сияет,
Porque
la
luna
fue
quien
le
hechizó
la
piel
Потому
что
луна
околдовала
его
кожу.
Il
faudra
que
je
lui
dise
Мне
придется
сказать
ей,
Que
je
l'aime
de
la
façon
dont
j'aime
les
plus
belles
choses
Что
я
люблю
её
так,
как
люблю
самые
прекрасные
вещи,
De
la
façon
dont
j'aime
la
Lune
en
hiver
Так,
как
люблю
луну
зимой,
De
la
façon
dont
j'aime
les
montagnes
enneigées
Так,
как
люблю
заснеженные
горы,
De
la
façon
dont
j'aime
les
chats
noirs,
les
maisons
blanches
aux
toits
bleus
Так,
как
люблю
черных
кошек,
белые
дома
с
синими
крышами.
Aujourd'hui
c'est
Noël
et
tu
me
manques
tellement
Сегодня
Рождество,
и
я
так
по
тебе
скучаю.
Je
veux
qu'on
arrête
de
dire
que
c'est
fini,
on
va
rendre
tout
le
monde
jaloux
Я
хочу,
чтобы
мы
перестали
говорить,
что
все
кончено,
давай
заставим
всех
завидовать.
La
luna
se
desvela
para
un
baño
Луна
обнажается,
чтобы
искупаться,
Se
desnuda
los
ropajes
de
su
piel
Снимает
одежды
со
своей
кожи.
Su
bañera
está
inundando
los
peldaños
Её
ванна
заливает
ступени,
Con
espuma
enjabonada
de
laurel
Лавровой
пеной,
словно
мылом.
El
sol,
en
cambio,
siempre
roba
a
los
extraños
Солнце
же
всегда
обворовывает
чужих,
Instrumentos
y
también
tarros
de
miel
Крадет
инструменты
и
горшочки
с
медом.
Toca
el
arpa
cuando
el
mundo
está
dormido
Играет
на
арфе,
когда
мир
спит,
Por
si
luna
le
quiere
volver
a
ver
Чтобы
луна
снова
захотела
его
увидеть.
Flores
silvestres
resucitan
en
el
llanto
Дикие
цветы
воскресают
в
слезах
De
las
murallas
que
besó
el
amanecer
На
стенах,
которые
целовал
рассвет.
Y
las
gárgolas
que
guardan
los
establos
И
горгульи,
что
охраняют
конюшни,
Ahora
son
viudas
del
olvido
y
su
merced
Теперь
вдовы
забвения
и
его
милости.
Medallones
desnudos
van
ondulando
Обнаженные
медальоны
колышутся
El
aire
blanco
de
un
invierno
cadáver
В
белом
воздухе
мертвой
зимы,
Que
en
su
sarcófago
con
miedo
delirando
Которая
в
своем
саркофаге,
бредя
от
страха,
Rompe
romances
con
un
sable
de
clavel
Разрывает
романы
саблей
гвоздики.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bosco Herrero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.